E-MAILS
To thank you for: Para darte las gracias por; no olvidar la preposición “for”. “To give thanks” suena pretencioso.
Three-day brainstorming session: Nouns as adjective; describe otro sustantivo y no se pluraliza.
Brainstorming: Existe en español cómo sustantivo, pero en inglés es adjetivo y requiere del sustantivo; brainstorming session. Se usa mucho el verbo “to brainstorm on something” literalmente “lluvia de ideas sobre algo”
To get to know each other: Conocer a alguien es “To know someone” pero en el transcurso de conocernos usamos el verbo “to get” (to get together); conocerse, relacionarse, etc.
Has: En la afirmación en inglés, el sujeto siempre precede al verbo, pero toda la información adicional que describe el sujeto también tiene que preceder al verbo; “the potential the idea for the lower cost, energy-saving twin-engine model has” el potencial que tiene la idea del bimotor de menor coste que ahorra energía
Looking into: Mejor que “investigating” que nos hace pensar en detectives y no en científicos e ingenieros
All the best: Una forma calurosa pero no informal de despedirnos de un compañero
The lower cost, energy-saving twin-engine.
Dear Geoff,
I’m writing to thank you and your team for a wonderful three-day brainstorming session, it really is great for the Spanish and British R & D teams to be able to get together and get to know each other in a more relaxed atmosphere.
I’m sure you would agree with me that all sessions were very productive, but over here we are particularly excited about the potential the idea for the lower cost, energy-saving twin-engine model has.
We are already looking into lighter materials and hope to have a prototype ready by early June.
I trust you will keep me up to date on the progress you make.
All the best,
Te escribo para darte las gracias a ti y a tu equipo por un maravilloso brainstorming de tres días. Realmente es fantástico que los equipos del I+D españoles y británicos puedan relacionarse y conocerse en un ambiente más informal.
Estoy seguro de que estarás de acuerdo conmigo que todas las sesiones fueron muy productivas, pero desde aquí estamos particularmente ilusionados con el potencial que tiene la idea del bimotor de menor coste que ahorra energía.
Ya estamos investigando unos materiales más ligeros y esperamos tener un prototipo listo para principios de junio.
Espero me mantengas informado sobre los avances realizados
Un fuerte abrazo
Having read through: Despues de leer con detenimiento. Suena más natural que “after reading”
Problem: No utilizamos “inconvenience” que significa “molestia o inconveniencia”
Despite you offer being or despite the fact that you offer is…
Prepared to accept: Dispuestos a aceptar; cuando lo que estamos dispuestos a aceptar está por debajo del mínimo dispuesto. Si lo que estamos dispuestos a aceptar está en el mínimo dispuesto empleamos “willing to accept”
To rent: Cuando hablamos de alquilar algo a largo plazo en vez de “to hire”.
Directly or indirectly: Cuando empleamos dos adverbios hay que utilizar la forma complete. Sería incorrecto decir “direct or indirectly”.
Assuming (that)/As long as/provided (that)/providing (that): Siempre que…
Sometime in/sometime over: La forma más natural de decir “en algún momento durante…”
Renting our offices.
Dear Sr.
Having read through your letter of 15th January in which you express an interest in renting the office building next to our headquarters. I don’t foresee any problem with reaching an agreement on price despite your offer being below what we are prepared to accept.
I would like to take this opportunity to outline a few conditions for any company wishing to rent our offices.
Firstly, we don’t accept companies with more than 68 employees for insurance reasons.
Secondly, we cannot allow any company directly or indirectly involved in the telecommunications industry for obvious reasons.
Assuming you are able to meet these conditions, I will be delighted to meet you in person to discuss the finer details sometime in the next couple of weeks.
Yours sincerely,
Estimado Sr.
Después de leer con detenimiento su carta del 15 de enero, en la cual manifiesta su interés en alquilar el edificio de oficinas junto a nuestra sede. No preveo ningún inconveniente en llegar a un acuerdo en el precio a pesar de que su oferta está por debajo de lo que estamos dispuestos a aceptar.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para describir algunas condiciones para cualquier empresa que desee alquilar nuestras oficinas.
En primer lugar, no aceptamos las empresas con más de 68 empleados, por razones de seguros.
En segundo lugar, no podemos admitir a ninguna empresa involucrada directa o indirectamente en la industria de las telecomunicaciones por razones obvias.
Siempre que sea capaz de cumplir con estas condiciones, estaré encantado de conocerte en persona para ultimar detalles en algún momento durante las próximas semanas.
Suyo sinceramente
To come about: Surgir
To pass away: Fallecer
Over in the States: “Over” conlleva la idea de que hay un océano entre nosotros y Estados Unidos.
To say one’s good bye: Una despedida formal y a la vez personal. También podemos decir “to say good bye”
From now on/here-on-in/now-on-in/henceforth: De ahora en adelante
To place on order: No usamos el verbo “to pass”
Further: Adv; más lejos. Adj; adicional. En este contexto suena más natural que “additional”
As soon as he settles: Tan pronto cómo se instale; los verbos en contexto de futuro (nuestro Pres. Subj.) después de la expresión “as soon as”, al igual que después de “when” empleamos el presente simple con “s” final para la tercera persona.
Your Paxton account manager.
Dear Malcolm,
I’m writing to notify you of a change which has come about in the position of your Paxton account manager. The New York account manager passed away last week which, apart from being a surprise to everyone, left a void in operations over in the States. Geoff Sinclair, your account manager, was asked to fly over immediately to take charge of things there. It was such short notice that he didn’t even have time to say his goodbyes and hand over his accounts in person.
Allow me introduce myself. My name is Paul Stone and I shall be your contact at Paxton from now on. I’ve been working in the sales department here for over six years and very much hope to meet up with you in person.
Meanwhile, if you have any problems or need to place further order, please don’t hesitate to call me on 612 374 374.
I’m sure Geoff will write as soon as he settles down in New York.
Best regards,
Escribo para avisarte de un cambio que ha surgido en el puesto de su responsable de cuenta en Paxton. El encargado de cuenta de N.Y. falleció la semana pasada por lo que, aparte de ser una sorpresa para todos, dejó un vacío en las operaciones en los Estados. A Geoff Sinclair, el responsible de su cuenta le pidieron volar enseguida para tomar las riendas allí. Sucedió de un modo tan repentino que Geoff ni siquiera tuvo tiempo de despedirse y entregar sus cuentas en persona.
Permítame que me presente. Me llamo Paul Stone y seré su contacto en Paxton de ahora en adelante. Llevo más de seis años trabajando en el departamento de ventas y espero conocerle en persona en breve.
Mientras tanto, si tiene cualquier problema o necesita pasar algún pedido adicional, no dude en llamarme al ….
Estoy seguro de que Geoff le escribirá en cuanto se asiente en N.Y.
Reciba un cordial saludo
Signing up for: Verbo compuesto “apuntarse para” cuyos componentes son inseparables por el complemento, luego ira detrás.
The car industry: No se puede decir “the motor industry”, tampoco “The engine industry” para decir la industria del motor.
You will also: Al contrario que en español, no es normal empezar una frase con “also” y nunca lo hacemos con sus sinónimos “too” y “as well”
A cheque made payable to: “Un cheque extendido a favor de…” conviene memorizar esta fórmula y la que le continúa; “to the amount of…” por importe de…
Plus: La forma más compacta para decir “además de”
Sunday breakfast: Es muy común emplear los días de la semana como adjetivos; “Sunday morning”, “Sunday lunch”, “Monday teatime”, etc.
Completed form: Aunque el verbo rellenar se traduce “to fill out” el adjetivo equivalente es “completed” y no “filled”
Car industry seminar.
Dear Sir,
Thank you for your e-mail of June 14th in which you expressed an interest in signing up for the seminar we are offering on the latest marketing trends in the car industry.
In order to guarantee a place at the conference, you need to fill out the form attached. You will also need to send a cheque made payable to MarketCars Ltd to the amount of 1,730 dollars. This fee includes entry to the seminar plus all the discussion groups due to take place throughout the weekend.
Full board and lodging for the Saturday evening and Sunday breakfast are also covered.
I look forward to receiving your completed form and to seeing you at the conference on July 28th.
Yours sincerely,
Estimado Sr,
Gracias por su e-mail de 14 de junio en el que expresó su interés por apuntarse al seminario que ofrecemos sobre las últimas tendencias de marketing en la industria del motor.
Con el fin de garantizar una plaza en la conferencia tiene que rellenar el formulario adjunto. También tendrá que enviar un cheque extendido a favor de … por importe de … Este honorario incluye la entrada para el seminario además de todos los grupos de discusión programados que deben tener lugar a lo largo del fin de semana.
También cubre pensión completa y alojamiento para el sábado noche y desayuno el domingo.
Quedo a la espera de recibir su formulario rellenado, y de verle en la conferencia el 28 de junio.
Atentamente,
Yesterday: Las expresiones de tiempo deben ir al final o al principio de la oración, nunca en medio.
Also: Esperamos que no hayas empezado tu frase con “also”. Precede a los v. no auxiliaries y le sigue a los v. auxiliaries.
On your mobile: En inglés intentamos localizar a alguien “at their office”, pero “on their phone”
I had it switched off: Sorry you couldn’t reach me; I had my mobile switched off (siento que no pudieras contactar conmigo; tenía mi móvil apagado)
On account of the fact that: Due to the fact that
Naturally: Un sinónimo más formal de “of course”. Ya no se encuentra a menudo en el lenguaje hablado
Supply you with: Nuestro verbo para “proporcionar” requiere la preposición “with” después del complemento.
As soon as: Al igual que después de “when”, expresamos un contexto futuro en presente simple
Let me know either way: Una frase hecha que conviene aprender; “comunícame cualquiera que sea tu decision”
The company loan.
Dear Helen,
I’m writing about the company loan we discussed last week. I dropped by to speak to you yesterday, but your colleague told me you were out at a meeting. I also tried to ring you on your mobile around six in the evening but you obviously had it switched off.
I would ask you to increase the loan from £80,000 to £95,000 due to the fact that we’ve decided to manufacture 50,000 units of the new product instead of 38,000. This decision was made in Monday’s board meeting, on account of the fact that we received a firm order from our Japanese customers.
Naturally I’ll supply you with all the documentary evidence as soon as you are able to meet up. Meanwhile, I would ask you to confirm that we can borrow this new account and that we can access the money by Tuesday 15.
Please let me know either way.
Best regards,
Estimada Helen,
Te escribo acerca del préstamo que hablamos la semana pasada. Me pasé ayer para hablar contigo, pero tu compañero me dijo que estabas fuera en una reunión. También intenté llamarte al móvil sobre las seis de la tarde, pero obviamente lo tenías apagado.
Quisiera pedirte que aumentaras el préstamo de 80.000£ a 95.000£ ya que hemos decidido fabricar 50.000 unidades del nuevo producto en vez de 38.000. Esta decisión se tomó en la reunión del comité directivo del lunes, a cuenta de que recibimos un pedido en firme de nuestros nuevos clientes japoneses.
Naturalmente te proporcionaré toda la documentación en cuanto podamos reunirnos. Mientras tanto, te pediría que confirmes que podemos disponer de esta nueva cantidad y que podemos acceder al dinero el martes 15 como muy tarde.
Por favor comunícame cualquiera que sea tu decisión.
Recibe un cordial saludo.
Enquire as to whether: La version de “ask if” más educada en este contexto ya que elimina toda presión a la petición
Within: Para no repetir “In”
Male: Identifica el sexo del escritor en su presentación. Si fuese chica “female”
A first in: Para decir matrícula de honor; class honours degree
Young advertisers’ competition: Concurso de jóvenes publicitarios. Mucho más compacto que “a competition for young adevertisers” (“Youngs” no existe)
At the leading edge: La expresión más corriente para “en la vanguardia” ya que “in the vanguard” se limita a contextos militares. El equivalente en francés “avant garde” se usa en inglés como adjectivo.
Should it be: Una forma muy educada para decir “if it is”
At your nearest convenience: “Cuando le sea conveniente”; ya que la expresión “whenever it’s convenient for you” comunica la idea, pero emplear aquí la palabra “when” resulta demasiado directo.
Openings in the marketing department.
Dear Madam,
I’m writing to enquire as to whether there are any current openings in the marketing department within your company.
I’m a 23 year-old male graduate with a first in Business Studies from Manchester University with a passion for marketing and thinking out of the box –I was awarded second prize in a national young advertisers’ competition last year. What’s more, throughout my time at University I made the most of the summer months working as an intern for Black Rat, a local advertising company.
I’m particularly interested in working for your company as you are always at the leading edge of all that is new and daring in the world of advertising.
I hereby enclose my C.V. Should it be of interest to you. I would be delighted to attend an interview at your nearest convenience.
Yours sincerely
Estimada Sra.,
Le escribo para preguntarle si actualmente hay vacantes en el departamento de Marketing de su empresa.
Soy un licenciado de 23 años con matrícula de honor en la carrera de empresariales en la Universidad de Manchester; apasionado del marketing y pensador independiente: Me premiaron el año pasado con el Segundo premio en un concurso nacional para jóvenes publicitarios. Además durante mi tiempo en la Universidad saqué el máximo provecho de los meses de verano trabajando como becario en Black Rat, una empresa de publicidad local.
Estoy especialmente interesado en trabajar para su empresa porque estáis siempre a la vanguardia de todo lo que es nuevo y atrevido en el mundo de la publicidad.
Por la presente incluyo mi currículo. En el caso de que resulte de interés, estaría encantado de asistir a una entrevista cuando le sea conveniente.
Reciba un cordial saludo.
Just: Esta palabra curiosa es completamente superflua, pero le da a la introducción de la carta un toque amable e informal.
To acknowledge receipt of: Significa “acusar recibo de…”
I did try/I do feel that: Este uso enfático del verbo auxiliar transmite en el primer caso seriedad de intención y en el Segundo sinceridad (Sí creo que…)
Feedback: Se trata de una reacción fruto de la contemplación (impresion), por lo que es más apropiado que la palabra “reaction” ya que las reacciones suelen ser más espontáneas y conllevan medidas tomadas.
To manage to convey something: Conseguir transmitir algo.
Publishing venture: Iniciativa publicitaria
I feed: “Me parece que, creo que…”; transmite la idea de un mayor interés personal.
A competitive edge; Una ventaja competitiva
We can arrange a time; Podemos quedar a una hora. “An hour” significa un periodo de 60’.
My feedback.
Dear Susan,
I just want to acknowledge receipt of the mockup cover for our new series of books. Actually, I did try to phone you yesterday afternoon in order to give you my feedback. I really am impressed with the artwork and feel that you and your team have managed to convey the spirit behind this new publishing venture.
However I do feel that we need to get together one more in order to discuss the design of the book-spines. I feel this aspect needs to be modified so that our books stand out more on store bookshelves. The area of self-help books is dangerously saturated and I feel we need something extra so as to give us a competitive edge over our closest rivals.
I’m going to be free all next week, so if you don’t mind giving me a ring. We can arrange a time to meet up.
Best regards.
Tan sólo quiero acusar recibo de la maqueta de la portada para nuestra nueva serie de libros. De hecho, Sí que intenté telefonearte ayer por la tarde para darte mi impresión (reacción). Estoy realmente impresionado con el material gráfico y me consta que tú y tu equipo habéis conseguido transmitir el espíritu de (tras) esta nueva iniciativa publicitaria.
Sin embargo Si creo que necesitamos reunirnos una vez más para discutir el diseño de los iconos de los libros. Me parece que este aspecto necesita modificarse para que nuestros libros destaquen más en las estanterías. El área de los libros de auto-ayuda está peligrosamente saturado y creo que nos hace falta algo extra para proporcionarnos una ventaja competitiva sobre nuestros rivales más directos.
Voy a estar disponible toda la semana que viene, así que si no te importa darme un toque, podremos fijar una hora para vernos.
Reciba un cordial saludo.
Dear Pablo, :Normalmente utilizamos una coma en las cartas menos formales.
Following up on: Una forma bastante corriente de decir “en referencia a”.
Subject: Tema; de una conversación. Se puede decir también “Topic”.
Remind you: Recordar; cuando pedimos a otro que se acuerde o recuerde
Manager: Director, jefe o responsable.
They say; en castellano dirías seguramente “Se dice” en lugar de “dicen”.
It would be wise; una forma de traducir “deberías”, o más bien “sería sensato”.
As far as I’m concerned: Por lo que a mí respecta. Concerned; participio como adjetivo
You and your people: Una forma más explícita para decir “vosotros”.
No one has ever been able to: Nadie ha sabido nunca. En este caso no suena muy bien; to know how to.
To get to know you: Conocer; trasmite la idea de llegar a conocerte bien.
Impose on us: Imponernos; imponer sobre nosotros, si empleamos “Impose us” imponemos lo nuestro.
U.S: La forma más corriente de referirnos a Estados Unidos.
The new marketing manager for the Italian subsidiary is coming to Spain.
Dear Pablo,
Following up on the subject from the lunch the other day, I want to remind you that Adam Bailey, the new marketing manager for the Italian subsidiary, is coming to Spain to spend a week seeing how we approach marketing here. They say that in two years he’ll be the European manager for sales, so I think it would be wise for you to meet him while he’s here.
As far as I’m concerned, you and your people are the best. I’ve been working with advertising agencies for years, and no one has ever been able to understand our objectives and meet our needs like you have. The results speak for themselves.
I want the European Office to get to know you. They want to impose on us the agency they use in US, and in the rest of Europe, but I know that you and your people can do it better, even outside of Spain.
Best regards.
En referencia al tema de la comida del otro día, quiero recordarte que A. Bailey, el nuevo director de marketing de la filial italiana, viene a España a pasar una semana supervisando cómo enfocamos el marketing aquí. Se dice que en dos años será el responsable europeo en ventas, así que creo sería sensato (sabio) que le conocieras mientras esté aquí.
Por lo que a mí respecta, vosotros sois los mejores. Llevo años trabajando con agencias de publicidad y nunca nadie ha sabido comprender nuestros objetivos y atender nuestras necesidades como vosotros. Los resultados hablan por sí solos.
Quiero que la Oficina Europea te conozca bien. Nos quieren imponer la agencia que usan en US, y en el resto de Europa, pero sé que vosotros podréis hacerlo mejor, incluso fuera de España.
Mis mejores deseos. Un saludo
As you may remember (As you will remember); es más corriente decir literalmente (como puede que recuerdes)
Not long ago: Curiosamente es más corriente decir “no hace mucho” que “hace poco” (A short time ago)
By the name of…: “de nombre…” Esta forma de nombrar a alguien es la más corriente.
In charge of…(responsable de…) <enchárchaf>
Relating to; “having to do with”, “related to”, “concerning o regarding to”
Cash management: Es más habitual emplear esta expresión que “Treasury” que tiene más que ver con el tesoro público.
Headaches; se utiliza mucho esta expresión para “Quebraderos de cabeza”.
To make a long story short: Expresión de uso diario; en resumidas cuentas, para resumir, para abreviar.
A 23-year-old; convertimos “year-old” en adjetivo quitanto la “s” del plural.
If posible; suprimimos el verbo “is”. Muy habitual.
Since: Además de “desde que” también significa “puesto que” o “ya que”.
American; siempre escribimos las nacionalidades con mayúscula.
Twice as Smart: Dos veces más listo. Se podría decir “two times smarter” pero es más corriente usar “twice as + adjective”.
Help me out: La preposición “out” realmente sobra pero al añadirla, el verbo adquiere más familiaridad.
Rafael Carro’s son.
Dear Conrad,
As you may remember, not long ago we hired a new financial manager by the name of Rafael Carro. Rafael is in charge of everything relating to finance and control, including cash management, which has always caused us so many headaches.
To make a long story short he has a 23-year-old son that wants to spend a couple of months this summer in the U.S. and would like, if possible, to spend them with an American family. Since we have already received here several children from your employees, I would like to know if you could help me place the young man with a family from the American organization.
The boy’s name is Rafael Jr. and he promises to be twice as smart as his father, I can assure you. Beside, he’s a very polite and friendly person. He’ll become close friends with the family right away.
Let me know if you can help me out on this.
To whom it may concern: Nuestra manera de iniciar una carta cuando no sabemos a quién dirigirnos. Conviene memorizarla.
I write: Obviamente en esta carta el tono es de enfado, con lo cual siempre es preferible emplear la opción más formal. “I am writing” es mucho más amable.
With regard to: Alternativa a “concerning” y conlleva una sensación de formalidad conforme con nuestro enojo.
Currently: No olvides que “actually” significa “en realidad”.
Underway: En marcha
Whose: Cuyo. El otro significado de esta palabra es ¿De quién?.
It has been (Pres. perf): Lleva (periodo de tiempo “abierto” que todavía no ha acabado).
The deeds: La escritura; siempre es plural en inglés. “Deed” también significa “hazaña” o “hecho” ¿Te suena “indeed”?; de hecho.
To attest to this fact: Por supuesto aceptamos “which proves it”. Sin embargo nuestra versión se acerca más un lenguaje jurídico. No aceptamos “show” (mostrar), ni “demonstrate” (demostrar un producto y no un hecho).
I would ask you: Otra oportunidad para mostrar nuestro enfado pero manteniendo la más absoluta formalidad.
But: Sinónimo “only”. Otros ejemplos; I could see nothing but fog (no puedo ver nada síno niebla), I haven’t eaten anything but a piece of toast (no he comido nada solo una tostada), Nobody but you can help me (nadie sino tú puede ayudarme).
Instruct: To give somebody instructions.
Amicable: Para llegar a un acuerdo no se emplea la palabra “friendly”, que es “amable” o “amistoso”.
The construction work currently under way at the end of Riverside Way
To whom it may concern,
I write with regard to the construction work currently underway at the end of Riverside Way.
As General Manager of E. W E Wright & Son, whose offices are immediately next to the building site, it has come to my attention that over this past weekend of 15th/16th March, your construction workers invaded our premises and proceeded to dig up a strip of approximately 60m squared of land.
The land in question borders our car park and forms part of plot belonging to E.W Wright & Son. It has been in our possession for over thirty years and, it goes without saying, we have the deeds to attest to this fact.
I would ask you to remove your machinery from the land within 24 hours and return the strip. If this is not carried out to my satisfaction, I will have no other option but to take the matter further and instruct my lawyers to stop the construction work.
I trust you are willing to resolve this oversight in an amicable way.
Yours sincerely,
A quien pueda interesar,
Le escribo respecto a la obra actualmente en marcha al final de Riverside Way.
Como Director General de…, cuyas oficinas están justo al lado de la obra, he sido informado que durante este pasado fin de semana 15/16 de marzo, sus obreros invadieron nuestro terreno y cavaron una franja de aproximadamente 60m2.
El terreno en cuestión linda con nuestro parking y forma parte de nuestra parcela, que lleva en propiedad durante más de 30 años y, ni que decir tiene, tenemos la escritura que lo demuestra.
Le pediría retirar su maquinaria del terreno en 24 horas y recolocar el tepe o champa. Si esto no se lleva a cabo a mi plena satisfacción, no tendré más remedio que tomar cartas en el asunto y dar instrucciones a mis abogados para paralizar la obra.
Confío en que usted esté dispuesto a reparar este incidente de forma amistosa.
Un cordial saludo
The business world
Acceptance (aprovación): Cuando uno es cliente, es mejor usar “acceptance”. “Approval” se usa cuando uno es directamente responsable de las acciones de los demás.
Estimate: Presupuesto previo a la contratación de un servicio. “Budget” es el presupuesto que nos indica cuanto podemos gastar.
Go-ahead: Autorizar.
Not altogether happy: Algo preocupado. “Altogether” significa “completamente”. No suena tan alarmista como “I’m somewhat worried about”.
However: Colocado al final en vez de al principio de la frase, no es tan enfático y carece totalmente de cualquier tono de enfado.
I’m referring to: “I refer to” se reserva para correspondencias muy formales o donde se quiera transmitir algún tipo de enfado.
For a period: “During” se utiliza con sustantivos (reuniones, películas, descansos). Para periodos de tiempo es obligatorio el uso de “for”.
Up to: Para referirnos a números, significa “hasta”. “Until”; para referirnos a puntos específicos en el tiempo (fechas, horas).
Reasons unspecified (razones no especificadas): Las frases hechas pueden llevar el adjetivo después del sustantivo.
As: También sinónimo de “because”.
To hold back on: Cuando retrasamos algo por voluntad propia. “To dalay”; cuando el retraso es ajeno a nuestra voluntad.
Until futher notice: Conviene memorizar esta frase que traducimos como “hasta nuevo aviso”.
The above-mentioned: Este adjetivo compuesto equivale a “aforementioned” (ya citado), pero suena más natural.
Dear James,
I’m writing to confirm our acceptance of your estimate for producing our new catalogue and to give the go-ahead to start printing right away.
There is one issue which I am still no altogether happy with, however. I’m referring to storage of 20,000 units for a period of up to three months as we had initially agreed back in September.
I notice that you state that it will now only be possible to store 10,000 units for reasons unspecified. As storage is key for us I would ask you to hold back on printing the final 10,000 units until further notice.
I would also like you to confirm that the catalogue cover will be plastified.
I would like very much appreciate you clarifying the above-mentioned points as soon as possible.
I look forward to hearing from you soon.
Best regards,
Estimado James,
Le escribo para confirmar nuestra aprobación de su presupuesto para producir nuestro nuevo catálogo y dar luz verde para empezar enseguida con la impresión.
Hay un capítulo sin embargo con el cual todavía estoy preocupado. Me refiero al almacenamiento de 20.000 u. durante un periodo de hasta 3 meses como habíamos acordado el pasado septiembre. Observo que indicas que ya solo será posible almacenar 10.000u. por razones no especificadas. Como el almacenaje para nosotros es clave, te pediría que retrasaras la impresión de las últimas 1000 u. hasta nuevo aviso.
También me gustaría que confirmara que la portada del catálogo será plastificada.
Agradecería que me aclarase los puntos antes mencionados cuanto antes.
A la espera de sus prontas noticias.
Un cordial saludo.
An unbeatable offer
By way of: We use this expression when we mean “to serve us” (ofrecemos un agradecimiento, una disculpa, una explicación); “by way of a big thank you”, “by way of an apology”, “by way of an explanation”.
As president: He’s talking about their function or role. He’s not making a comparison “like”.
It gives me great pleasure: A more idiomatic expression than the literal translation of “it is a great pleasure for me”.
For the past 25 years: Don’t forget that we never use the word “during” when we are referring to a period of time. It is only used with nouns; “during the meeting”, “during the break”, “during the crisis”.
Ranging from: “Since” is not acceptable here. We would allow; “from” on its own however.
No event: Literally “ningún evento” which, in English, sounds more natural than “there isn't an event”.
Go to great lengths: This expression is usually written, whereas we tend to say “everything possible” when speaking. Se utiliza en la escritura, mientras que cuando hablamos decimos “todo lo posible”.
Even: We hope you remember that “even” can mean “hasta” when it is placed alongside a noun (junto a un sustantivo).
The most demanding of: We insert “of” when we use the superlative but don’t actually specify the context. Compare this to; “the most demanding people in this company” or “the most demanding people I’ve ever seen”. (Añadimos “of” para el superlativo pero en realidad no lo especifica el contexto).
Further information: This is the common formula here. It is more frequently used than “if you would like more information”.
Dear Sir/madam,
I’m writing to tell you about Thorne Catering’s 25th anniversary and some very special offers we have our regular clients by way of a big thank you for entrusting your special events to us over the years.
As founder and President of the company, it gives me great pleasure to offer you a 25% discount for any event you wish us to cater for. The only thing you have to do in order to be eligible for this rate is book the event before June 1st.
For the past 25 years Thorne Catering has catered for over 4,500 events ranging from Royal Baptisms through Sheiks’ wedding to company Christmas parties. No event is too small or too big for us.
We are constantly striving to improve the quality of our award-winning service and go to great lengths (longitudes) to accommodate even the most demanding of requests.
If you’d like further information on this unbeatable offer, either call us on 01532…, or write to us at ….
I look forward to hearing from you.
Best regards.
Estimado/a señor/a.
Le escribo para hablarle del 25 aniversario de Thorne Catering y de unas ofertas muy especiales que tenemos para nuestros clientes habituales a modo de agradecimiento por confiarnos sus eventos especiales durante años.
Cómo fundador y presidente de la empresa, me complace ofrecerle un descuento del 25% para cualquier evento que desees que atendamos. Lo único a tener en cuenta para tener derecho a esta tarifa es reservar el evento antes del uno de junio.
Durante los últimos 25 años Thorne Catering ha atendido a más de 4.500 acontecimientos que van desde Bautizos Reales pasando por Bodas de Jeques hasta fiestas navideñas de empresas. No hay evento demasiado pequeño o demasiado grande para nosotros.
Nos esforzamos constantemente por mejorar la calidad y nuestro preciado (galardonado) servicio y hacemos todo lo posible por atender hasta las peticiones más exigentes.
Si deseas más información sobre esta inmejorable oferta, puedes llamarnos al ….,o escribirnos a …
A la espera de sus noticias.
Un saludo.
Your offer to sponsor the rudder on your yacht for the Volvo Ocean Race
Hereby + verb + to + formally + verb (por la presente….formalmente); must go just before the verb.
The rudder on (el timón); the rudder is an external part of the boat and therefore the preposition must be “on”. “In” would only be used for a part of the boat inside the cabin.
Yacht; when we talk about competitive open sea racing, we usually use this word pronounced “yot”, instead of “sailing boat”.
Such a(n) + adjective + noun: In the case “tan + adjective” without a noun, the word is “so”.
Dynamism, courage etc; abstract nouns don’t take the article in English. “The unknown” is “what you don’t know” and is not an abstract noun.
Spanish; don’t forget the capital letter here! Obligatory with all nationalities.
Pre-race promotional campaign; we often talk about “pre-race activities” or “pre-match activities”. The word “regatta” is used in English but “race” is more common.
In both….and… (tanto en….como…); it’s more normal to place “both” immediately before the word it refers to.
As sponsor (Como patrocinadores); here “as” is imperative. “Like” would be incorrect as we are not making a comparison. You’re the sponsor.
The longer….the better (cuanto más tiempo….mejor); The + adverb/adjective….the adverb/adjective.
Dear Felicity,
Following our series of conversations and meeting, I would hereby like to formally accept your offer to sponsor the rudder on your yacht for the Volvo Ocean Race at the price we fixed last week.
It is a great privilege for my company to be associated with such an exciting sporting event which so closely mirrors the key attributes of our aftershave brand: - dynamism, courage, independence, the sea and the unknown.
What I would ask you to confirm is the exact number of Spanish cities the yacht will be in during the pre-race promotional campaign. You had mentioned the possibility of it being two weeks instead of one in both Barcelona and Madrid.
Obviously, as sponsors of the rudder, the tour before the race represents the only real opportunity for our brand to be seen and therefore, for us, the longer the boat is in these two cities, the better.
I very much look forward to hearing from you.
Your sincerely
Estimada Felicity.
Continuando nuestra serie de conversaciones y encuentros, por la presente me gustaría aceptar formalmente tu oferta para patrocinar el timón de vuestro velero para la regata oceánica Volvo, por el precio que fijamos la semana pasada.
Es para mi empresa un gran privilegio estar asociada con un evento deportivo tan emocionante que refleja tan de cerca todos los atributos clave de nuestra marca de colonia: - el dinamismo, el valor, la dependencia, el mar y lo desconocido.
Lo que sí le pido es que me confirme el número exacto de ciudades españolas en las que estaría el velero durante la campaña promocional previa a la regata. Usted había mencionado la posibilidad de que estuviera dos semanas en vez de una tanto en Barcelona como en Madrid.
Obviamente, como patrocinadores del timón, la gira antes de la regata representa la única y verdadera oportunidad para que nuestra marca sea vista y, por lo tanto, para nosotros cuanto más tiempo esté en estas dos ciudades, mejor.
A la espera de sus noticias,
Atentamente,
Getting the project underway
Concerning; nuestra forma de decir “en relación con”: Igual de validos son “regarding”, “with regard to”, “re”. “In relation with”, sin embargo suena raro.
Bother; cuando, por educación, queremos disculparnos por haber molestado a alguien empleamos “bother” en vez de “annoy”. Cuando interrumpimos a alguien en persona, el verbo habitual es “disturb”.
Get underway; “to get something underway” es nuestra forma de decir “poner algo en marcha”. To be underway; estar en proceso o haber empezado.
Discussed; “discuss” significa “hablar de un tema con seriedad” y no “pelearse verbalmente” . Cuando le sigue un verbo empleamos el gerundio.
If I remember rightly; nuestra forma de decir “si no recuerdo mal”.
Voice a preference; “to voice” puede ser un verbo y significa “expresar”. Se usa con;
“a preference” and “an opinión”.
Strongly recommend; el adverbio “strongly” no se refleja en la versión española ni es necesario. Sin embargo, es una forma corriente de añadir peso a tus argumentos.
The small amount of: “El poco…” Siempre hablamos de; “the small amount of space; the small amount of money; the small amount of interest; etc.”.
Making…dark; cuando una cosa hace que otra se convierta en algo descrito por un adjetivo empleamos el verbo “to make + something + adjective”, eg. It made him rich; le hizo rico.
It made her fat; le hizo gorda, it made him angry; le dio hambre. etc.
Dear Stephen,
I’m writing to you concerning the meeting we held over a month ago in your offices. I’m sorry to bother you again, but as we had discussed the possibility of getting the project underway by the end of June, I would like to know what the situation is in order to organize my team of gardeners.
We had initially discussed creating two raised areas at the front of the complex. If this is still on the cards, I need to know as it normally takes two weeks to order the earth.
It would also be a good idea to arrange a meeting to decide what type of trees you want at the back of the building. Although if I remember rightly, despite the fact that Patrick voiced a preference for plane trees, I would strongly recommend a shorter variety of tree. If we consider the small amount of space available, tall trees would cut out a lot of light making the rear offices very dark.
Let me know what you would like to do and I will ensure that everything runs smoothly and that the job is completed within two weeks.
Your sincerely,
Estimado Stephen,
Le escribo en relación con la reunión que celebramos hace más de un mes en sus oficinas. Siento molestarle de nuevo, pero como habíamos hablado de la posibilidad de poner el proyecto en marcha para finales de junio, me gustaría saber cual es la situación para organizar mi equipo de jardineros.
En un principio habíamos hablado de crear dos zonas elevadas en la parte delantera del edificio. Si esto sigue en pie necesito saberlo, ya que se suele tardar dos semanas para encargar la tierra.
Sería también buena idea organizar una reunión para decidir qué tipo de árboles queréis detrás del edificio. Aunque si no recuerdo mal, a pesar de que Patrick expresó su preferencia por los plataneros, yo recomendaría una variedad de árbol más pequeña. Si consideramos el poco espacio disponible, los árboles altos quitarían mucha luz, oscureciendo las oficinas traseras.
Confírmame lo que le gustaría hacer y me aseguraré de que todo funcione sin problemas y que el trabajo se termine en dos semanas.
Un cordial saludo.
We will not be able to make it
In the hope that; no empleamos la misma preposición en inglés “con la esperanza de que”
Tomorrow morning’s meeting; Es habitual emplear el genitivo sajón con expresiones de tiempo, eg. last week’s edition; yesterday’s news, etc.
Desperately; a menudo junto con el verbo “to try”. Significa “de forma incesante”
Summoned; “to summon a person” <sáaman> convocar a una persona. To hold a meeting; convocar una reunión.
To brief; “to brief someone of something” puede significar mantener a alguien informado de algo o dar instrucciones a alguien.
Such short notice; una frase hecha que hay que aprender “con tan poco tiempo”. Suena fatal “with such little time”.
For sometime; “en algún momento” y no confundir con “sometimes” (con “s”) “a veces”.
Early next week; “a principios de la semana que viene” y “late next week” “a finales de la semana que viene”.
Dear Sheila,
I’m writing this last-minute e-mail in the hope that you might receive it before tomorrow morning’s meeting. I have been desperately trying to get hold of you to let you know that we will not be able to make it, owing to the fact that Geoff our marketing manager, has been summoned to Headquarters in Europe to brief the chairman on best practice in trade marketing within the Spanish division.
I have left a massage on both your voice mail and your secretary’s and I also spoke to someone in reception.
I’m sorry it’s such short notice and I hope we can reschedule the meeting for sometime early next week.
Best regards,
Estimada Sheila,
Le escribo este correo de última hora con la esperanza de que lo reciba antes de la reunión de mañana por la mañana. He estado intentando incesantemente contactar con usted para avisarle que no podremos asistir debido a que Geoff nuestro Director de Marketing ha sido convocado a la Sede de Europa para mantener informado al presidente sobre mejores prácticas de marketing de comercio dentro de la división española.
He dejado un mensaje tanto en su buzón de voz como en el de su secretaria y también hablé con alguien en recepción.
Siento que sea con tan poco tiempo y espero que podamos concertar la reunión para algún momento a principios de la semana que viene.
Reciba un cordial saludo.
='color:red'>atributos clave de nuestra marca de colonia: - el dinamismo, el valor, la dependencia, el mar y lo desconocido.
Lo que sí le pido es que me confirme el número exacto de ciudades españolas en las que estaría el velero durante la campaña promocional previa a la regata. Usted había mencionado la posibilidad de que estuviera dos semanas en vez de una tanto en Barcelona como en Madrid.
Obviamente, como patrocinadores del timón, la gira antes de la regata representa la única y verdadera oportunidad para que nuestra marca sea vista y, por lo tanto, para nosotros cuanto más tiempo esté en estas dos ciudades, mejor.
A la espera de sus noticias,
Atentamente,
Getting the project underway
Concerning; nuestra forma de decir “en relación con”: Igual de validos son “regarding”, “with regard to”, “re”. “In relation with”, sin embargo suena raro.
Bother; cuando, por educación, queremos disculparnos por haber molestado a alguien empleamos “bother” en vez de “annoy”. Cuando interrumpimos a alguien en persona, el verbo habitual es “disturb”.
Get underway; “to get something underway” es nuestra forma de decir “poner algo en marcha”. To be underway; estar en proceso o haber empezado.
Discussed; “discuss” significa “hablar de un tema con seriedad” y no “pelearse verbalmente” . Cuando le sigue un verbo empleamos el gerundio.
If I remember rightly; nuestra forma de decir “si no recuerdo mal”.
Voice a preference; “to voice” puede ser un verbo y significa “expresar”. Se usa con;
“a preference” and “an opinión”.
Strongly recommend; el adverbio “strongly” no se refleja en la versión española ni es necesario. Sin embargo, es una forma corriente de añadir peso a tus argumentos.
The small amount of: “El poco…” Siempre hablamos de; “the small amount of space; the small amount of money; the small amount of interest; etc.”.
Making…dark; cuando una cosa hace que otra se convierta en algo descrito por un adjetivo empleamos el verbo “to make + something + adjective”, eg. It made him rich; le hizo rico.
It made her fat; le hizo gorda, it made him angry; le dio hambre. etc.
Dear Stephen,
I’m writing to you concerning the meeting we held over a month ago in your offices. I’m sorry to bother you again, but as we had discussed the possibility of getting the project underway by the end of June, I would like to know what the situation is in order to organize my team of gardeners.
We had initially discussed creating two raised areas at the front of the complex. If this is still on the cards, I need to know as it normally takes two weeks to order the earth.
It would also be a good idea to arrange a meeting to decide what type of trees you want at the back of the building. Although if I remember rightly, despite the fact that Patrick voiced a preference for plane trees, I would strongly recommend a shorter variety of tree. If we consider the small amount of space available, tall trees would cut out a lot of light making the rear offices very dark.
Let me know what you would like to do and I will ensure that everything runs smoothly and that the job is completed within two weeks.
Your sincerely,
Estimado Stephen,
Le escribo en relación con la reunión que celebramos hace más de un mes en sus oficinas. Siento molestarle de nuevo, pero como habíamos hablado de la posibilidad de poner el proyecto en marcha para finales de junio, me gustaría saber cual es la situación para organizar mi equipo de jardineros.
En un principio habíamos hablado de crear dos zonas elevadas en la parte delantera del edificio. Si esto sigue en pie necesito saberlo, ya que se suele tardar dos semanas para encargar la tierra.
Sería también buena idea organizar una reunión para decidir qué tipo de árboles queréis detrás del edificio. Aunque si no recuerdo mal, a pesar de que Patrick expresó su preferencia por los plataneros, yo recomendaría una variedad de árbol más pequeña. Si consideramos el poco espacio disponible, los árboles altos quitarían mucha luz, oscureciendo las oficinas traseras.
Confírmame lo que le gustaría hacer y me aseguraré de que todo funcione sin problemas y que el trabajo se termine en dos semanas.
Un cordial saludo.
We will not be able to make it
In the hope that; no empleamos la misma preposición en inglés “con la esperanza de que”
Tomorrow morning’s meeting; Es habitual emplear el genitivo sajón con expresiones de tiempo, eg. last week’s edition; yesterday’s news, etc.
Desperately; a menudo junto con el verbo “to try”. Significa “de forma incesante”
Summoned; “to summon a person” <sáaman> convocar a una persona. To hold a meeting; convocar una reunión.
To brief; “to brief someone of something” puede significar mantener a alguien informado de algo o dar instrucciones a alguien.
Such short notice; una frase hecha que hay que aprender “con tan poco tiempo”. Suena fatal “with such little time”.
For sometime; “en algún momento” y no confundir con “sometimes” (con “s”) “a veces”.
Early next week; “a principios de la semana que viene” y “late next week” “a finales de la semana que viene”.
Dear Sheila,
I’m writing this last-minute e-mail in the hope that you might receive it before tomorrow morning’s meeting. I have been desperately trying to get hold of you to let you know that we will not be able to make it, owing to the fact that Geoff our marketing manager, has been summoned to Headquarters in Europe to brief the chairman on best practice in trade marketing within the Spanish division.
I have left a massage on both your voice mail and your secretary’s and I also spoke to someone in reception.
I’m sorry it’s such short notice and I hope we can reschedule the meeting for sometime early next week.
Best regards,
Estimada Sheila,
Le escribo este correo de última hora con la esperanza de que lo reciba antes de la reunión de mañana por la mañana. He estado intentando incesantemente contactar con usted para avisarle que no podremos asistir debido a que Geoff nuestro Director de Marketing ha sido convocado a la Sede de Europa para mantener informado al presidente sobre mejores prácticas de marketing de comercio dentro de la división española.
He dejado un mensaje tanto en su buzón de voz como en el de su secretaria y también hablé con alguien en recepción.
Siento que sea con tan poco tiempo y espero que podamos concertar la reunión para algún momento a principios de la semana que viene.
Reciba un cordial saludo.