ENGLISH BY TELEPHONE

 

Good morning, you’re through to I.T. Buenos días, departamento de informática

Explanation:

Through: Adverb. So as to be connected by telephone

 

How can I help you? ¿En qué le puedo ayudar?

Can you tell me who’s calling, please? Me puede decir quién llama, por favor?

I can’t give you any names I’m afraid. No le puedo facilitar nombres, lo siento

It’s against company policy. Va en contra de la política de la empresa

Would you be so kind as to tell me the nature of the call? ¿Le importaría decirme cuál es el motivo de la llamada?

 

I’m afraid we don’t take part in market research. Me temo que no participamos en estudios de mercado

Explanation:

Market research; literalmente “investigación de mercado”

 

You are welcome to try later. Pruebe si quiere más tarde

But I will only tell you the same thing. Pero le diré lo mismo

Hello I.T. department. How can I be of help? ¿En qué le puedo servir?

To Mr. Fernández, did you say? ¿Con el Sr. Fernández, ha dicho?

Certainly. Can I tell him who’s calling please? Por supuesto. ¿Puedo decirle quién le llama?

Did you say you’re calling from the States? ¿Ha dicho que llama de E.U.?

Sorry, didn’t you phone earlier this morning? Perdón, ¿Ud., no llamó antes esta mañana?

Explanation:

Si dices “pardon” o “pardon me” al teléfono, puede sonar un poco a la defensiva, un poco como “¿cómo?”

 

Does Mr. Fernández know you? ¿El señor Fernández le conoce?

O.K. I’ll put you right through to him. Vale, le pasaré con él enseguida

Explanation:

To put someone through to someone else; pasar alguien (por teléfono) con otra persona.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello there, is that Johnston’s Office Furnishing?

Explanation:

Cuando pretendemos identificar una persona por teléfono empleamos el demostrativo impersonal “That” hasta que sabemos de quien se trata, p.ej. ¿Eres John? Is that John?

 

Hi, I need to set up an office in London. Hola, necesito montar un despacho...

Explanation:

To set up; es el verbo que utilizamos para “montar” una oficina e incluso para “montar” una empresa. Procura no emplear el verbo “to amount”, ya que suele ser algo que hacen, entre otros ¡los toros sementales!

 

It’s for my boss. She’s currently based in Spain. Es para mi jefa. Está actualmente  instalada en España.

But she’s going to be working 3 days a week in the Uk...va a estar trabajando en Reino Unido 3 dias a la semana

 

She will need it to be ready by next month....que esté listo a partir del mes que viene

The 2nd actually. The 1st is a bank holiday I think. El día 2 realmente. El 1 es fiesta, creo

Explanation

Actually; significa en realidad y no “actualmente”

 

What would you like first, the office address? Qué necesitas primero, la dirección de la oficina?

It’s 103 to 107 Main Road, that’s London SW1 4EJ.

I can give you the dimensions of the room if you like. Te puedo facilitar las dimensiones del espacio si quieres

 

What she needs is a fairly standard office set-up. Lo que ella necesita es una oficina montada, bastante corriente

 

She will need a desk and a confortable swivel chair. Necesitará una mesa de trabajo y una silla giratoria cómoda

 

Plus a small meeting table for about six people. Además una mesa de reunión pequeña para unas seis personas.

Explanation:

Plus; es quizás la palabra más utilizada para “además”, bastante más que los típicos sinónimos “furthermore, moreover, additionally”

 

So she’ll also need six standard office chairs. Entonces también necesitará seis sillas corrientes de oficina

 

Are you able to e-mail me some pictures? ¿Puedes enviarme por e-mail las fotos?

Explanation:

E-mail; se ha convertido en un verbo. Decimos “to e-mail someone” sin necesidad de añadir una preposición.

 

That way she can choose herself. De esa forma puede elegir ella misma

Yes, she prefers dark wood. Si, prefiere la Madera oscura

Will you send me the pictures right away? ¿Me mandarás las fotos enseguida?

That way I can get straight back to you this afternoon. De esa manera te puedo dar respuesta rápida esta tarde.

 

I’ll ring you back this afternoon then, bye bye now. Vuelvo a llamarte esta tarde entonces, hasta luego

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Good afternoon. Is it that Corporate gifts? ¿Regalos corporativos?

Hello there, this is Pepe from Triatel in Madrid.

Explanation:

Entre “hello” y “hello there” no hay gran diferencia.

 

I’m fine thanks. Is that Pauline?

Explanation:

Nunca puedes decir “Are you Pauline?” cuando quieres establecer la identidad de alguien.

 

How are things going over there? ¿Cómo van las cosas por allí?

This is my usual pre-Christmas call. Se trata de mi habitual llamada de navidad

I want to organize our client gift in good time. …organizar nuestro regalo de cliente con tiempo

We still want to give them something typically English. Todavía queremos regalarles algo típico inglés

 

What novelties do you have this year? ¿Qué novedades tenéis este año?

Did you say a bendy photo clip? ¿Dijiste un clip flexible para fotos? 

Where do you put it, on the desk? ¿Dónde se coloca, en la mesa de trabajo?

I fail to see what that has to do with the UK in particular. No veo que tiene que ver eso con UK en particular. To fail; fracasar.

Explanation:

En inglés las cosas no tienen que “ver” unas con otras, sino que tienen que tiene que “hacer”

 

Did you say it was stuck on a plastic Rock of Gibraltar? ¿Dijiste que estaba clavado en un Peñón de Gibraltar de plastico?

 

I don’t think that would go down too well over here! Creo que eso no caería muy bien por aquí.

We would risk offending our clients. Correríamos el riesgo de ofender a nuestros clientes

Don’t you have anything else? ¿No tienen otra cosa?

Sorry, what do you mean by shortbread? Perdón, qué quiere decir con “shortbread”? (mantecados)

Explanation:

Empleamos la preposición “by” donde vosotros empleáis “con”

 

O.K. then, that sounds perfect. What’s the cost per unit? Vale, me parece perfecto. ¿Cuál es el coste por unidad?

 

Can you send me thirty then, a.s.a.p? Entonces, ¿me puedes mandar 30 cuanto antes?

Explanation:

Las siglas “a.s.a.p” sighifican “as soon as possible” y se emplea tanto para escribir como para hablar.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello, is that Gino’s International Catering? Hola, ¿es ahí...?

Hello, do you still deal with corporate receptions? Hola, ¿todavía hacéis recepciones para empresas?

 

Yes, we have an account with you. Sí, tenemos una cuenta con ustedes

The company is ADF, plc

Explanation:

Nuestro equivalente de “S.A” es “plc”; “public limited company”

 

That’s right; you organised something for us last year. Así es, organizasteis algo para nosotros el año pasado

 

(Pues) Well, my boss is going to be in Chicago in June, we’re talking about the 15th to the 17th he’s going to be making a presentation to some American clients.

(Whatever) What we’d like is to have some sort of formal drinks. Lo que nos gustaría es tomar  algún tipo de aperitivo formal.

Explanation:

“Aperetif” no se emplea tanto cómo “drinks”

 

Yes, that would include something to nibble. Si, incluiría algo para picar

That would be on the 15th at 8:00 p.m. Eso sería el día 15 a las 20 horas

We’d also like to have an informal buffet on the following day at one. También nos gustaría tener un buffet informal al día siguiente a la una

 

We’re talking about fifteen people in total. Estamos hablando de 15 personas en total

I think there will be at least three vegetarians. Creo que habrá al menos tres

vegetarianos

 

I don’t see a problem with having hot food. No veo inconveniente en comida caliente

My boss insits that the wine be outstanding. Mi jefe insiste que el vino sea excelente

Explanation:

A veces empleamos el verbo básico sin “to”, de una manera muy parecida al subjuntivo español y con muy pocos de verbos, “to insist” y “to recommend” los más comunes.

 

Your service is very important to impress this people.

Can you send me an estimate?

I like a detail menu proposal for both of them.

When can you get that to me?

Great, I'll confirm with you by the end of the week.

Thanks again, I look forward to hearing from you.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello. Is that General Services? Hola, ¿Servicios Generales?

This is Ivan from the Madrid office. Soy Iván de la oficina de Madrid

As you probably know, my boss is coming tomorrow. Como probablemente sabes, mi jefe viene mañana.

 

Pedro Giménez, that’s right. Eso es.

Well, he was due to land at 4.00p.m your time. Pues, su aterrizaje estaba previsto para las 4.00 de la tarde, hora local

 

But there’s been a slight change in his arrival time. Pero ha habido un pequeño cambio en su hora de llegada

 

He had overlooked a previous diary commitment. Se había saltado un compromiso previo de su agenda.

 

He has only just realized. Se acaba de dar cuenta

So he will have to go on a later flight. Entonces, deberá coger (subir) un vuelo más tarde.

He’s talking the one which arrives at Gatwick at 6.00p.m. Dice del vuelo que llega a Gatwick a las 6.00p.m.

 

Yes, I’m referring to local U.K. time. Si me refiero a la hora local en el Reino Unido.

Could you possibly arrange for a car to pick him up? ¿Podrías organizar un coche para recogerle?

Explanation:

To pick him up; el pronombre complemento (complement pronoun) ha de colocarse entre el verbo y la particula “up” nunca después.

 

He asked me to ask you to send Enrique if possible. Me ha pedido que te pida que mandes a Enrique si es posible.

 

Well, you know Pedro is still hopeless at English. Bueno, sabes que Pedro sigue siendo nulo en inglés.

 

So, he prefers to have Enrique pick him up. Así que prefiere que le recoja Enrique

At least that way he can catch up on the news at your end. Al menos así puede ponerse al día con lo que pasa allí

 

By the way, how is Enrique? Por cierto, ¿Qué tal está Enrique?

I haven’t seen him since our last trip in February. No le veo desde nuestro último viaje en Febrero

 

How long has he been living in the U.K? ¿Cuánto tiempo lleva en Inglaterra?

Explanation:

Es muy común hablar de “the U.K” en vez de “Inglaterra” o “Escocia”

 

Do you have many foreign drivers there? ¿Tenéis muchos chóferes extranjeros allí?

Pedro’s normal driver is called Enrique as well. El chófer habitual de Pedro también se llama Enrique

 

Isn’t that funny? ¿No es curioso?

Anyway, can I tell Pedro that there’s no problem? De todos modos, ¿Puedo decirle a Pedro que no hay problema?

Explanation:

Cuando queremos cortar el rollo propio o ajeno es muy común emplear la palabra “anyway” seguida de una pausa.

 

OVERWIEW

Hello. Is that General Services?

This is Ivan from the Madrid office.

As you probably know, my boss is coming tomorrow. Pedro Giménez, that’s right.

Well, he was due to land at 4.00p.m your time. But there’s been a slight change in his arrival time. He had overlooked a previous diary commitment. He has only just realized. So he will have to go on a later flight. He’s talking the one which arrives at Gatwick at 6.00p.m.

Yes, I’m referring to local U.K. time. Could you possibly arrange for a car to pick him up?

He asked me to ask you to send Enrique if possible. Well, you know Pedro is still hopeless at English. So, he prefers to have Enrique pick him up. At least that way he can catch up on the news at your end.

By the way, how is Enrique? I haven’t seen him since our last trip in February.

How long has he been living in the U.K? Do you have many foreign drivers there?

Pedro’s normal driver is called Enrique as well. Isn’t that funny?

Anyway, can I tell Pedro that there’s no problem?

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Good morning. Apex Indutries. B.D.

Explanation:

De 13:00 a 18:00 Good afternoon

 

Hello. May I speak to Mr Dupont? Buenos días. ¿Podría hablar con el Sr, Dupont?

Who may I ask is calling? ¿De parte de quién?

This is Robert R. from BBVV bank. Soy R. R. del banco BBVV

Explanation:

Nunca nos presentamos al teléfono con “I am” sino “This is” o “It’s”

 

One moment please. Un momento por favor

His line is busy. Please hold. Está comunicando no se retire por favor

Okay. Thanks you. De acuerdo. Gracias

I’m putting you through. Ahora te paso

Good morning. Marc Dupont speaking. Buenos días soy Marc Dupont

Hello Mr Dupont. It’s Robert Rguez. Buenos días Sr. Dupont. Soy Robert Rguez

Oh. Mr Rodriguez. How are you? Ah. Sr. Rguez. Cómo está?

Very well, thank you. Muy bien, gracias

What can I do for you? ¿En qué le puedo ayudar?

I’m calling you to see if the June payment has been made. Le llamo para ver si ha remitido el pago de Junio

 

I believe so. Let me check the payment database. Creo que sí. Déjeme comprobarlo en la base de datos de los pagos

 

As far as I can see, it was deposited May 20th. Que yo sepa, fue depositado el 20 de mayo.

Explanation:

En casos que estamos comprobando información, suena más natural decir “as far as I can see” que “as far as I know” para expresar los mismo

 

I don’t know if there was a mistake but we never received that payment. No sé si ha habido un error pero nunca recibimos ese pago.

 

Until the payment is made, we have to discontinue your loan. Hasta que se efectúe, tenemos que suspender el crédito.

 

I don’t understand, I’m going to look at the transfer order and I’ll call you right back. No entiendo. Voy a mirar la orden de transferencia y ahora te llamo.

 

Great. Do you have my direct line? Perfecto. ¿Tiene mi número directo?

Yes. Let me check. Is it 915672431

That’s right. Eso es

Okay. I’ll call you back, right away. De acuerdo. Le volveré a llamar, enseguida

Fine. Thank you very much. Goodbye.

Thank you. Goodbye

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Good morning. This is Peter from ACB Inc. BD. Soy Peter de la empresa ACB

May I speak to the general manager? ¿Puedo hablar con el director?

Yes, this is the general manager, Tom Spriggs speaking. Sí, soy el director, Tom Spriggs.

How can I help you? Cómo le puedo ayudar?

Mr. Spriggs, I’m calling to set up a time for a meeting. Sr. Spriggs, le llamo para concertar la hora de la reunión.

 

Have you seen the email I sent you? ¿Ha visto el correo que le he enviado?

The truth is I haven’t had time to see it. La verdad es que no he tenido tiempo para verlo.

I’ve just got back from a business trip to Singapore. Acabo de volver de un viaje de negocios en Singapur.

 

Well, I’ll summarize it for you briefly. Pues se lo resumo brevemente

We’d set up for appointment at Monday 9:00 am. Habíamos quedado a las 9:00 a.m. el lunes   

Unfortunately, we have an audit that very day. Por desgracia tenemos una auditoria ese mismo día

 

We’ll need the whole morning to prepare documents. Necesitaremos toda la mañana para preparar documentos

 

I understand, but I don’t know when we’ll be able to meet then. Entiendo, pero no sé cuando podremos quedar entonces.

 

Can’t you meet the day after tomorrow? ¿No puede quedar pasado mañana?

Everything will be a lot calmer around here. Estaremos más tranquilos por aquí

It’s because I’m going away on Wednesday until the 27th. Es que me voy de viaje el miércoles hasta el 27.

 

Let’s see how we can get around this. A ver cómo lo hacemos (a ver cómo podemos solucionar esto)

 

How about the 28th after you get back? ¿Cómo lo tiene el 28 después de volver?

If you don’t mind the wait, that would be great for me. Si no te importa esperar, me viene bien.

Alright then; we’ll set it for the 28th. Vale, entonces quedamos para el 28.

I’m going to send you the contract details beforehand. Le voy a mandar los detalles del contrato de antemano

 

Perfect. I’ll get my lawyers to look over them. Perfecto mis abogados los revisarán

Explanation:

To revise; significa “modificar”, “repasar” para un examen. Lo que no significa es “revisar”

 

Well, see you soon and have a good trip. Bueno, nos vemos pronto y que tenga un buen viaje

Thank you for calling. Good day. Muchas gracias por llamar. Buenos días

Thank you. Good bye. A usted. Adiós

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello. Sun Unlimited. How can I help you? Buenos días. S. U. En qué puedo ayudarle?

This is Paul Jackson. Can I have extension 3431?  Soy P.J. ¿Me puede pasar con la extension…?

 

Of course; hold on a minute. I’m putting you through. Por supuesto. Espere por favor. Le paso…

Bob Peterson’s office. Frank speaking. Oficina de B.P. Le habla Frank

This is Paul Jackson. Is Bob there? Soy Paul J. ¿Está Bob?

I’m afraid he’s out at the moment. Can I take a message? Me temo que está fuera en este momento. ¿Puedo tomarle nota?

 

Yes. Can you ask him to call me on 212 456 8965? Sí. ¿Puede decirle que me llame al…?

Explanation:

“On” no es la única preposición; “at” también vale

 

I have to speak with him about the Nuovo line. It’s urgent. Tengo que hablar con él sobre la línea Nouvo; es urgent.

Explanation:

“Urgent” no se pronuncia con la “u” española sino con “e” <éryent>

 

Could you repeat the number please? ¿Podría repetirme el número…?

Yes, that’s 212 456 8965 and this is Paul Jackson. Sí, es el… y soy P.J.

I’m sorry but what were the last four numbers? Perdón, ¿pero cuales eran los últimos 4 números?

 

They were 8-9-6-5. Eran…

Okay, Mr. Jackson.

Please tell him it’s pretty urgent. Por favor, dígale que es bastante urgente

I’ll let him know as soon as he arrives. Se lo dire en cuanto llegue

Explanation:

Cuando hablamos del futuro después de la expresión “as soon as” siempre hay que utilizar el presente simple.

 

Do you know roughly what time he’ll be back? ¿Sabe aproximadamente sobre qué hora volverá?

He usually arrives at 4:30. Suele llegar a las 4:30

Although he may have a business lunch today. Aunque hoy puede que tenga comida de trabajo. Subjuntive; he may have

 

In that case, he might not get out until very late. En tal caso puede que no salga hasta muy tarde (podría no salir…)

 

Okay. I’ll be here until 8:00. Vale. Yo estaré aquí hasta las 8:00

Is there anything else I can help you with? ¿Hay algo más en que le pueda ayudar?

No. That’s everything.

I’ll make sure Bob gets this A.S.A.P. Me aseguraré que Bob reciba esto lo antes posible.

Explanation:

As soon as possible; A.S.A.P.

 

Thank you very much. Bye. Muchas gracias. Hasta luego

Goodbye. Adiós

 

OVERVIEW

Hello. Sun Unlimited. How can I help you?

This is Paul Jackson. Can I have extension 3431?  Soy P.J.

Of course; hold on a minute. I’m putting you through.

Bob Peterson’s office. Frank speaking.

This is Paul Jackson. Is Bob there?

I’m afraid he’s out at the moment. Can I take a message?

Yes. Can you ask him to call me on 212 456 8965?

I have to speak with him about the Nuovo line. It’s urgent.

Could you repeat the number please?

Yes, that’s 212 456 8965 and this is Paul Jackson.

I’m sorry but what were the last four numbers?

They were 8-9-6-5.

Okay, Mr. Jackson.

Please tell him it’s pretty urgent.

I’ll let him know as soon as he arrives.

Do you know roughly what time he’ll be back?

He usually arrives at 4:30.

Although he may have a business lunch today.

In that case, he might not get out until very late.

Okay. I’ll be here until 8:00.

Is there anything else I can help you with?

No. That’s everything.

I’ll make sure Bob gets this A.S.A.P.

Thank you very much. Bye. Muchas gracias. Hasta luego

Goodbye. Adiós

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Good afternoon. Terry speaking. How can I help you? Buenas tardes. Soy Terry. ¿Cómo le puedo atender?

 

Hello. This is Bjorn Nielson. Buenas tardes. Soy Bjorn Nielson

Can you transfer me to Mr. Smith, please? ¿Me puede pasar con el Sr. Smith, por favor?

Explanation:

También se puede emplear el verbo compuesto “to put through”

 

Certainly, Mr. Nielson. Por supuesto Sr. Nielson.

Please hold the line. No se retire.

Mr. Nielson. Mr. Smith is on another line. Sr. Nielson. El Sr. Smith está comunicando.

Would you like to leave a message? ¿Desea dejar un mensaje?

I’m just returning his call. Estoy devolviéndole una llamada.

Does he have your number? ¿Tiene él su número?

I think so, but I’ll give it to you just in case. Creo que sí pero se lo doy por si acaso.

One moment please. Un momento por favor.

Okay. What is your number? Vale. Cuál es su número?

It’s 686 285 642

Could you repeat your first name please? ¿Podría repetirme su nombre?

Yes. That’s Bjorn Nielson. Sí. Es Bjorn Nielson.

Sorry. How do you spell that? Disculpe. ¿Cómo se deletrea eso?

That’s B-j-o-r-n, N-i-e-l-s-o-n. Es B-j-o-r-n, N-i-e-l-s-o-n.

Is that B as in ball? ¿Es una B como en bola?

Explanation:

Hay otra forma aceptable; en lugar de “B as in”, “B for ball”, “j for joke”, “o for orange”, etc.

 

Yes. B-j-o-r-n.

I appreciate that. Se lo agradezco

Anything else I can help you with? ¿Le puedo ayudar en alguna otra cosa?

No. Just have Mr. Smith call me. No. Sólo que me llame el Sr. Smith.

Thank you for calling. Have a nice day. Muchas gracias por llamar. Que tenga un buen día.

Thank you. Good bye. Muchas gracias. Adiós

 

OVERVIEW

Good afternoon. Terry speaking. How can I help you?

Hello. This is Bjorn Nielson.

Can you transfer me to Mr. Smith, please?

Certainly, Mr. Nielson.

Please hold the line.

Mr. Nielson. Mr. Smith is on another line.

Would you like to leave a message?

I’m just returning his call.

Does he have your number?

I think so, but I’ll give it to you just in case.

One moment please.

Okay. What is your number?

It’s 686 285 642

Could you repeat your first name please?

Yes. That’s Bjorn Nielson.

Sorry. How do you spell that?

That’s B-j-o-r-n, N-i-e-l-s-o-n.

Is that B as in ball?

Yes. B-j-o-r-n.

I appreciate that.

Anything else I can help you with?

No. Just have Mr. Smith call me.

Thank you for calling. Have a nice day.

Thank you. Good bye.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello? ¿dígame?

Hi, this is William. Is Sherri there? Hola, soy William. ¿Está Sherri?

I’m sorry. You have the wrong number. Lo siento. Se ha equivocado.

Explanation:

Puede resultar bastante ofensivo si dices: “You’re wrong” en vez de: “You have de wrong number or you’ve dialled the wrong number”.

 

Is this 555 50 24? ¿Llamo al…?

You dialled the wrong number. No, se ha equivocado.

Oh, I’m sorry. Ah, perdone.

Don’t worry about it. No se preocupe.

Hello? ¿Diga?

Hi, it’s William. Is Sherri at home?

No, she isn’t. No, no está

What time do you expect her home? ¿Sabe a qué hora llegará?

She’ll probably be back at nine, nine-thirty. Igual vuelve a las nueve o nueve y media.

Okay. Can I leave her a message? Vale. ¿Puedo dejarle un mensaje?

Tell her that the proposal was approved and that tomorrow we’ve arranged to meet at 10 am.

Of course; just let me go and get a pen. Por supuesto. Espere que voy a por un boli.

Explanation:

Traducimos “ir a por algo”  como “go and get something”.

 

Okay. Go ahead. Ya. Dígame.

Wait. I didn’t get the last part. Espere. No he entendido la última parte.

We’ve arranged to meet at 10 am. Que hemos quedado a las 10 de la mañana.

Ok, at 10 am, tomorrow? Vale a las 10 de la mañana, ¿mañana?

Yes. And we’ll be in the blue room at the hotel. Sí y que estaremos en la sala azul del hotel.

Shall I give you my mobile in case she wants to call me? ¿Le dejo mi móvil por si quiere llamarme?

Explanation:

Cuando pedimos permiso en tono educado y esperamos una respuesta afirmativa, empleamos “Shall…” en lugar del auxiliar “to do”.

 

Okay. What is it? Vale. Cuál es?

It’s 347 498 42 28. Es el…

Well, thanks very much. Goodbye. Bueno, pues muchas gracias. Hasta luego.

You’re welcome. Bye. De nada, hasta luego.

 

OVERVIEW

Hello?

Hi, this is William. Is Sherri there?

I’m sorry. You have the wrong number.

Is this 555 50 24?

You dialled the wrong number.

Oh, I’m sorry.

Don’t worry about it.

Hello?

Hi, it’s William. Is Sherri at home?

No, she isn’t.

What time do you expect her home?

She’ll probably be back at nine, nine-thirty.

Okay. Can I leave her a message?

Tell her that the proposal was approved and that tomorrow we’ve arranged to meet at 10 am.

Of course; just let me go and get a pen.

Okay. Go ahead.

Wait. I didn’t get the last part.

We’ve arranged to meet at 10 am.

Ok, at 10 am. tomorrow?

Yes. And we’ll be in the blue room at the hotel.

Shall I give you my mobile in case she wants to call me?

Okay. What is it?

It’s 347 498 42 28. Es el…

Well, thanks very much. Goodbye.

You’re welcome. Bye.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello? Sí, dígame.

May I speak to Juan Urrutia? ¿Puedo hablar con Juan Urrutia?

Speaking. Soy yo.

Explanation:

En US. es común decir “this is he” o “this is she” en este contexto. En UK. suena un poco raro.

 

Mr. Urrutia, this is Victor Hall from BBK insurance. Sr. soy Victor Hall de los seguros BBK.

How are you? Cómo está usted?

Fine, thank you. Bien, gracias.

Explanation:

En UK son más propensos a decir “not bad” en vez de “fine”.

 

Mr. Urrutia, I’m calling because I wanted to make a special offer since it’s time to renew your policy. Mr. Urrutia, le llamo porque quisiera hacerle una oferta especial ya que es hora de renovar su póliza.

 

I’m not interested, thank you very much. No estoy interesado, gracias.

Don’t you want to hear about the special advantages? ¿No quiere escuchar sus ventajas?

No, really. There’s something else I want to talk about. No, de verdad. Hay otro asunto del que quiero hablar.

 

If you just give me five minutes of your time, I can explain the new plan to you. Si me deja simplemente cinco minutos, le puedo explicar el nuevo plan.

 

Look, I just want to cancel my policy. Mire, en realidad lo que quiero es anular mi póliza.

I’ve called at least ten times to get the claims inspector to come, and he hasn’t come.

He llamado al menos diez veces para poner las reclamaciones al inspector que viniere (Fut Subj), y no ha venido.

 

Let’s see what’s happened. Give me your policy number. Veamos que ha sucedido. Dígame su número de póliza.

It’s 54A-114.594.

Explanation:

No hace falta emplear el artículo “the” en este ejemplo.

 

According to the files, he was there September 6th. Según el registro, estuvo allí el 6 de septiembre.

 

No one has come, however many times I’ve called. No ha venido nadie por mucho que llamé.

Please hold. I’ll transfer you to your policy agent. Espere un momento. Ahora le paso a la tramitadora.

 

No. I’m fed up with all these procedures. ¡Qué no! Estoy harto ya de estos trámites.

Explanation:

Una expresión aun más fuerte que “to be fed up with…” es “to be sick of”.

 

I just want it to be cancelled. Quiero sencillamente anularla.

Okay Mr. Urrutia. To cancel your policy, you have to send us a signed E-420 form. Muy bien Sr. Urrutia. Para anular su póliza tiene que enviarnos el formulario E-420 firmado.

 

Where I can get that? Dónde consigo eso?

Come by our Velazquez office and ask for it at the reception desk. Pase por la oficina de la calle Velázquez y pregunte en recepción.

 

Fine; thank you. Good bye. Gracias a usted. Adiós.

Thank you. Good bye. De acuerdo. Gracias. Adiós.

 

OVERVIEW

Hello?

May I speak to Juan Urrutia?

Speaking.

Mr. Urrutia, this is Victor Hall from BBK insurance.

How are you?

Fine, thank you.

Mr. Urrutia, I’m calling because I wanted to make a special offer since it’s time to renew your policy.

I’m not interested, thank you very much.

Don’t you want to hear about the special advantages?

No, really. There’s something else I want to talk about.

If you just give me five minutes of your time, I can explain the new plan to you.

Look, I just want to cancel my policy.

I’ve called at least ten times to get the claims inspector to come, and he hasn’t come.

Let’s see what’s happened. Give me your policy number.

It’s 54A-114.594.

According to the files, he was there September 6th.

No one has come, however many times I’ve called.

Please hold. I’ll transfer you to your policy agent.

No. I’m fed up with all these procedures.

I just want it to be cancelled.

Okay Mr. Urrutia. To cancel your policy, you have to send us a signed E-420 form.

Where I can get that?

Come by our Velazquez office and ask for it at the reception desk.

Fine; thank you. Good bye.

Thank you. Good bye.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello? ¿Diga?

Hi Sam; it’s Jim. Hola Sam; soy Jim.

Hi Jim, How are you? Hola Jim, ¿Qué tal?

Well. And how are you? Bien. ¿Y tú, que tal estás?

I’m pretty good. What’s up? Bastante bien. Qué te cuentas?

I wanted to know if you were busy this Friday after work

No. I’m free. Why?

Well, I’m going to have some friends from work over for dinner.

 

Explanation:

To have someone over; expresión muy corriente que explica el hecho de “tener invitados en casa”. 

Are you up for it? ¿Ta apetece?

Explanation:

To be up for it; una expresión muy coloquial alternativa a “Do you feel like coming?”

Sure. Sounds good. What time is everyone getting there? Vale. Me parece bien. ¿A qué hora habéis quedado?

 

How about 9? ¿Te parece a las 9?

Nine o’clock is fine. What’s your address? Está bien a las 9. ¿Cuál es tu dirección?

Well, I’ll explain it to you because it’s a bit complicated. Bueno, te lo explico porque…  

Okay, go for it. Vale, dime.

Will you drive or take the metro? ¿Vienes en coche o coges el metro?

I’m better off taking the metro. Mejor en metro.

Then get off at Bilbao and take the Trafalgar exit. Pues baja en Bilbao…

Okay. One sec. I’m writing this down. Vale. Espera, que lo estoy apuntando.

When you get out of the metro, you’ll be by Luchana and Trafalgar. Cuando salgas del metro, estarás por Luchana con Trafalgar.

 

Go up Trafalgar until you get to Olavide Square. Sube por Trafalgar hasta la plaza de Olavide.

Oh, I know the area. A friend of mine lives there. Ah, conozco la zona. Un amigo mío vive allí.

Well, do you know how to get to 4, Murillo Street?

Yes… It’s next to the restaurant Tukilibela, right? ¿No?

That’s it. Well, see you Friday, okay? ¡Eso es! Pues nos vemos el viernes, ¿vale?

Okay. See you then. Bye.

 

OVERVIEW

Hello?

Hi Sam; it’s Jim.

Hi Jim, How are you?

Well. And how are you?

I’m pretty good. What’s up?

I wanted to know if you were busy this Friday after work

No. I’m free. Why?

Well, I’m going to have some friends from work over for dinner.

Are you up for it?

Sure. Sounds good. What time is everyone getting there?

How about 9?

Nine o’clock is fine. What’s your address?

Well, I’ll explain it to you because it’s a bit complicated.

Okay, go for it.

Will you drive or take the metro?

I’m better off taking the metro.

Then get off at Bilbao and take the Trafalgar exit.

Okay. One sec. I’m writing this down. Vale.

When you get out of the metro, you’ll be by Luchana and Trafalgar.

Go up Trafalgar until you get to Olavide Square.

Oh, I know the area. A friend of mine lives there.

Well, do you know how to get to 4, Murillo Street?

Yes… It’s next to the restaurant Tukilibela, right?

That’s it. Well, see you Friday, okay?

Okay. See you then. Bye.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Hello? ¿Dígame?

Hi Adam, is that you? ¿Hola, eres Adams?

Yes, speaking. Who is this?

It’s M. Sánchez from your training group. Soy M. Sánchez de tu grupo de formación.

Oh hello, what’s up Marcos? Ah hola, qué pasa M.?

I’m calling you because I wanted to know if we can reschedule the training course tomorrow. Te llamo porque quería saber si se puede cambiar la hora (reprogramar) del curso de formación mañana.

I can’t hear you Marcos the line is breaking up. No te oigo M. la línea se corta.

Explanation:

La línea de teléfono no se corta, se rompe “break up”. Ocurre también con las relaciones personales que no se cortan, se rompen “break up”.

 

Hold on. Can you hear me now? Espera ¿Ahora me oyes?

Yes, that’s better. What where you saying? Si, mejor. ¿Qué es lo que decías?

I wanted to know if we can meet at 9:30 instead of 11 tomorrow. Quería saber si podemos quedar mañana a las 9:30 en vez de a las 11.

 

Well, the truth is that’s a bit inconvenient to me. Pues la verdad es que no me viene muy bien.

I have a meeting first thing in the morning. Tengo reunión a primera hora.

When will you get out of your meeting? Cuándo saldrás de la reunión?

I guess at about 11. Me imagino que sobre las 11.

It’s because I have to catch a flight at midday. Es que tengo que coger un vuelo a mediodía.

I see, Can you meet the day after tomorrow? Entiendo. ¿Puedes quedar pasado mañana?

I’m going to be away until Friday. Voy a estar fuera hasta el viernes.

Why don’t we meet Friday after lunch? ¿Por qué no quedamos el viernes después de comer?

Okay. I have a meeting but I can push it back. Vale. Tengo una cita pero creo que puedo retrasarla.

 

Very good. I’ll see you Friday about four. Muy bien. Pues nos vemos el viernes sobre las cuatro.

Great! Just one more thing. Did you get the outline? ¡Genial! Y otra cosa. ¿Has recibido el esquema?

 

Yes, I saw it. It looks good. But we’ll talk about that Friday. Si lo vi, Me parece bien. De eso hablaremos el viernes.

 

Okay Adams. See you Friday and thanks. Bueno Adams. Te veo el viernes y gracias.

Not at all. Bye for now. De nada. Hasta luego.

Explanation:

Not at all; you’re welcome; don’t mention it; no worries; that’s alright; no problem. Son formas de decir “de nada”. Estas tres últimas más coloquiales.

 

Okay, bye. Vale, hasta luego.

 

OVERVIEW

Hello?

Hi Adam, is that you?

Yes, speaking. Who is this?

It’s M. Sánchez from your training group.

Oh hello, what’s up Marcos?

I’m calling you because I wanted to know if we can reschedule the training course tomorrow.

I can’t hear you Marcos the line is breaking up. No te oigo M. la línea se corta.

Hold on. Can you hear me now?

Yes, that’s better. What where you saying?

I wanted to know if we can meet at 9:30 instead of 11 tomorrow.

Well, the truth is that’s a bit inconvenient to me. I have a meeting first thing in the morning.

When will you get out of your meeting?

I guess at about 11.

It’s because I have to catch a flight at midday. I see, Can you meet the day after tomorrow?

I’m going to be away until Friday.

Why don’t we meet Friday after lunch?

Okay. I have a meeting but I can push it back.

Very good. I’ll see you Friday about four.

Great! Just one more thing. Did you get the outline?

Yes, I saw it. It looks good. But we’ll talk about that Friday.

Okay Adams. See you Friday and thanks.

Not at all. Bye for now.

Okay, bye.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Good morning; J&A Computer world.

Good morning, can you transfer me to sales?

Of course; one moment please.

Sales! How can I help you?

Hi, I’m looking to buy 6 computers for my office.

Explanation:

I’m looking to; I’m planning to; I’m thinking about

 

Are there any offers?

There are two special offers.

Would you like to hear them? ¿Quiere que se las explique?

Yes, I want the computer specs.  …especificaciones del ordenador.

The first has the latest Pentium CPU, 256 RAM, 40 GB hard drive, and with the monitor.

How much is it per unit? Cuánto cuesta cada unidad?

$2,500

And the second one?

It’s cheaper. It’s got 64 RAM, 10 GB. And the monitor isn’t included. It costs $1,200

How long is the warranty? There’s a one year warranty.

I like the first offer but it seems a bit pricey to me. Me gusta la primera oferta pero me parece un poco cara.

Explanation:

Pricey: Caro. Pronounced “praisi”

 

I can give you a 5% discount for the purchase of more than 5 computers. Le puedo descontar el 5% por una compra de más de 5 ordenadores.

In total, it would come to $11,875. En total serían 11.875 dolares.

We also offer a monthly installment plan. También ofrecemos un plan de pago a plazos.

That’s good. I’m going to look it over before buying. Está bien, voy a revisarlo antes de comprar.

As you wish. Is there anything else? Como quiera. ¿Algo más?

No, that was all. Thank you very much. No, era sólo eso. Muchas gracias.

You’re welcome. Have a nice day. De nada. Que tenga un buen día.

You too. Thanks. Bye.

 

ENGLISH BY TELEPHONE

Good morning. Can I speak to the office manager?  Buenos días, ¿Puedo hablar con el gerente de la oficina?

 

Good morning, who’s calling? ¿De parte de quién?

This is Guy White from Red Office Supplies. Soy Guy White de la Papelería Red  

One moment, please. Espere un momento, por favor.

This is Rafael, how can I help you? Soy R. Cómo puedo ayudarle?

Hello, Mr. P.

My name is Guy and I want to tell you about our new line of office supplies. Me llamo Guy y le quería hablar de nuestra nueva línea de materiales de oficina.

 

Would you be interested in hearing about it? ¿Está interesado en ello?

Why yes. Tell me about it. Pues sí, cuéntame.

We now have available recycled paper, personalized stationery and white boards. Disponemos ya de papel reciclado, de artículos de escritorio personalizados y de pizarras blancas.

 

I’m interested in company stationery. Me interesan los artículos de escritorio de empresa.

What kind of paper and design were you thinking of? ¿En qué tipo de papel y diseño pensaba?

That depends a lot on the prices. Eso depende mucho de los precios.

I can send you a product catalogue. Puedo mandarte el catálogo de los precios.

Okay, send it to me and I’ll take a look. Muy bien mándamelo y lo miraré.

Since your company hasn’t placed an order so far this year, I’ll make you a special discount. Ya que (como) su empresa no ha hecho un pedido en lo que va de año, le hago un descuento especial.

Explanation:

Son sinónimos las preposiciones “as”, “since”.

 

If you place the order before the 12th, I’ll give you a 15% discount. Si haces el pedido antes del 12, te haré un descuento del 15%.

Even if I only want 100 packages? ¿Incluso si quiero solo 100 paquetes?

Yes, I’ll even print the company logo at no extra cost. Si, además imprimiré el logo de la empresa gratis.

 

That’s good. I’ll look at it and give you a call. Está bien. Lo miraré y le llamaré.

Great. My name is Guy and my number is 913 56 39 35. Perfecto….

Don’t hesitate to call me if you have any questions. No dude en llamarme si tiene alguna pregunta.

Okay Guy, thanks for calling.

Have a good day. Good-bye.