Whatever happened to him?  Since then, I haven´t heard a thing.



Adj: qué, cualquiera (whatever of us).

Pronoun: lo que


We’ve been going over the figures and the new construction project, and we feel that it’s not the right time yet to seek a partner.


-To seek; to look for.  –To go over: repasar, revisar. –'To feel' in sense 'To believe'.


Don’t get mad at me! I started calling him when I got there this morning and his line has been busy all day. What else can I do, send him a telegram? Either his phone is broken or he doesn’t want anybody calling him.


-Either: o; o bien.

-Don’t get mad at me; don’t get angry at me!: empleamos la preposición 'At' y no 'With'.

-I got here; I got there; I got home: omitimos 'To'.

-Busy: una línea telefónica nunca está 'occupied' en inglés.


Listen, John we have got to find a way to absorb the noise in the general office area. The acoustics are terrible, when everyone’s on the phone, the noise bounces off the floor, walls and ceiling like a crazy ping pong balls. Couldn’t a few rugs on the floor and maybe an additional plant or two reduce some of the noise?


-'The acoustics' are plural.


First of all, I’d like to thank you for everything you’ve done for me in these last few months. I don’t know, what I would’ve done if it hadn’t been for your help.

I really appreciate it. If you ever need anything, be sure to let me know.


-I really appreciate it: Te lo agradezco de verdad.

-Be sure to let me know: No dudes en avisarme


To tell you the truth, I never said anything of the sort. You have to be really careful about what you say to journalist, because they take the things out of context and change the meaning. If you’ve ever read anything about yourself in the newspapers, you’ll know what I mean.

Journalists rarely come even remotely close to the truth


-Of the sort: Al respecto.

Tienes que ser especialmente cuidadoso con lo que digas a los periodistas.

Los periodistas rara vez, ní remotamente se acercan a la verdad.


Where in the world have you been? We’ve been looking all over the place for you. When are you going to learn to tell your secretary where you going when you leave your office? The poor girl never knows where you are.


If you don’t mind, I’m going to take off.

I have to attend a charity concert organised by the association where my wife works. I hope I don’t fall asleep in the middle of the third movement.

I almost forgot; I left the final draft of the contract for the stand in the book fair, on your desk. Look it over and if everything is okay, sing it and forward it to Simpson in the Legal Department.


-To take off; to scoot: largarse.

-To attend: asistir.

-To assist: asistir en sentido de atender.

-To fall asleep: dormirte donde no te esperas. -To go asleep: dormirse en la cama

-Forward it: mándaselo.

He dejado el último borrador del contrato para el stand de la feria del libro en tu mesa.


Yes I’ve seen him lately. In fact I had lunch with him just this afternoon. He was very pleased with your report. He told me it was one of the best he’s seen in a long time. Keep up the good work.


-Lately: últimamente.

-Ultimately: en última instancia, por último.

-Ultimate: definitivo, final, lo más remoto.

-'Just this afternoon' is the same as 'this very afternoon': esta misma tarde.

-Pleased: happy.

-Keep up the good work: sigue por buen camino.


You must be kidding! Why would I be interested in joining Taylor & Associates?

There’s no way, they’d be able to pay me what I get here. Besides, I’ve been here for half of my working life and the last thing I want to do is leave.  Do you honestly think that I’d deal with Taylor behind your back? Come on now! You know me better than that. Come on!


-You must be kidding! You must be joking!

-It’s not said 'to enter in a Company', It’s said 'to join in a Company'

-There’s no way: de ninguna manera.

-I’ve been here: llevo aquí.

-The last thing; the first thing; the best thing; the worst thing: lo ultimo de todo; lo primero de todo; lo mejor de todo; lo peor de todo.

-Behind your back; behind someone´s back: a tus espaldas.

-Come on now! Venga ya! Come on! Vamos!


There’s an old saying that goes; don’t leave for tomorrow what you can do today. I used to have a cleaning lady who always said; leave for tomorrow what you should do today because you might not have to do it at all. With all these cancellations I’m starting to believe her.


-'A saying that goes' or we can say too 'An adage' or 'An idiom'

-I used to + infinitive: Antes.


I guess we’ll just have to bear the bad publicity. The press has reached the point where they do just about whatever they please. And what’s worse; people tend to believe that whatever papers say must be the truth.

Supongo que vamos a tener que soportar la mala prensa. El periodismo ha llegado a un punto en el que sólo hacen lo que les place. Lo que es peor…


-Guess means to suppose besides of 'Adivinar'.

-We’ll just have: 'just' implica resignación, pej., vamos a tener que; no nos queda otra que.

-To bear: antonymous 'I can’t stand' 

-Publicity doesn’t mean advertising; therefore we speak about good and bad publicity.

-The point: We use the definite article and not the indefinite article.


You’re not going to believe it, but Harold left the keys in the car. We´re still here at the roadside restaurant where I called you from an hour ago trying to find a way to break into the car. We called a local locksmith but he hasn’t arrived yet. If worst come to worst I’ll break one of the windows.


-If worst come to worst I'll break one of the windows: (First conditional) En el peor de los casos voy a romper una de las ventanas.


You’d better be more careful the next time. There are a few subjects, he´s pretty sensitive about, and the sooner you learn what they are, the better for all of us. If there’s one thing that he can’t stand is an overly confident subordinate. Next time present alternatives. He likes that.


-An overly confident: sobreconfiado.

-You had better...: más vale que...

-A few subjetcs: unos cuantos temas.

-Few subjects: pocos temas

False friends:

-Sensitive: sensible; suspicaz.

-Sensible: sensato.

-He’s pretty sensitive about: hacia las cuales es bastante suspicaz.

-The sooner...the better... Cuanto antes...mejor...


There’s been a breach in security. Last night somebody got into the server and messed up several database files. We’ll need a couple of days to get things back the way they were, but I worried about how this happened. Whoever it was could’ve destroyed more than a year’s work.


-Whoever it was: quien quiera que fuera (añadir el sufijo 'ever' es como añadir el sufijo 'quiera'.

-Breach: infraction

-Messed up: estropeó.

-We don’t say 'yesterday night' we say 'last night'

-We don’t say 'last evening' we say 'yesterday evening'.

-We don’t say 'this night' we say 'tonight'.

-To get into: entrar de forma ilícita.

-To break into: entrar de forma violenta.

-Files: archivos de la informática.

-Archives: archivos públicos o históricos.


You’re right in that our maintenance contract is expensive, but don’t forget that it covers everything. For example if you accidentally spill your coffee on the keyboard, we’ll provide you with a free replacement until your machine is fixed. And if we can’t fix it, you can keep the second one.


-Proveer; abastecer; suministrar; proporcionar: provide; supply; provision.

-To be right: we never say 'to have reason' either 'to have right'.

-Compound nouns (sustantivos compuestos):

The plural is formed adding end 's' to 2nd. word: a tennis courts; a ground footballs; a train stations.

-Accidentally spill: dos palabras inherentes y significan tirar o derramar.

-We’ll provide you with: require al igual que 'Supply' la preposición 'With' inmediato después al complemento.


I don’t feel like working this morning. I’ve had three cups of coffee and I still can’t keep my eyes open. I hardly slept last night after the hailstorm woke me up. It must have been around 4:30 before I was able to go back to sleep. It seems that the older I get the more trouble I have, to getting a good night’s sleep.

Apenas dormí la pasada noche después que la tormenta de granizo me despertara.

Serían las 4:30 cuando me pude volver a dormir. Parece que cuanto más mayor me hago, más me cuesta tener una buena noche de descando.


-It must have been:

Supuesto referente al pasado desde un tiempo presente; cuando llegamos a una conclusion depués de una deducción lógica empleamos el verbo auxiliar 'Must'. Para expresar su pasado tenemos que emplear “have” más el participio. Al igual con 'Might' y 'Should':

It might have been around 300: Puede que fuesen

It should have been around 300: Deberían de ser


-Can' and 'be able to' in past

Could: cuando se refiere a una capacidad propia.

Was able to: cuando se refiere a circunstancias que nos permitieron.


To get older -To get fatter -To get better -To get faster (acelerar).


Alfred Adler, a famous Austrian psychologist, once said that the chief danger in life is that we may take too many precautions. That’s easy to say, especially if like Alfred Alder, you have few financial worries. For normal people like me, I have to be extremely careful with my money and how I invest it.

El principal peligro en la vida es que podamos tener demasiadas precauciones

...pocas preocupaciones económicas.


-A famous Austrian psychologist: As for the order (en cuanto al orden) of adjectives, if one of them indicates the nationality it’s always just before the noun, e.g. Microsoft is a massive American Company.

-In life: Cuando hablamos de la vida en general, omitimos el artículo.

-Like Alfred Adler; al igual ó cómo Alfred Adler: 'As' or 'Like'. When the comparison is an actually we use 'As', e.g. I work as a teacher. However when the comparation is not an actually we use 'like', e.g. I work like a slave and I’m not a slave.

-Few financial worries: 'Few' and 'A few', e.g. He has few friends and a few enemies; tiene pocos amigos y unos cuántos enemigos.


If you ever come back to New York be sure to look me up. Here’s my address. I’m available at any time to show people around the town, and nobody knows the Big Apple better than I do. You can be sure of that.


-Ever: Empleamos 'Ever' en pasado afirmativo para expresar 'Jamás', 'Desde entonces'.

Empleamos 'Ever' en pasado afirmativo en un contexto del futuro condicional para expresar 'Alguna vez' y precede a los verbos no auxiliaries y detrás de los auxiliares; if I ever win the lottery, I will buy a sports car. If I’m ever in these parts, I’ll call you.

-Be sure; no dudes: Traducimos afimativo por negative; be sure to do something. Para expresarnos ante la duda de cómo actuar utilizamos “doubts” en plural “I have some doubts”. Ante la expresión española “tengo una duda” decimos “I have a query”.

-'Address' Se refiere a la dirección postal.

-'Direction' se refiere a la indicación de cómo llegar 'I’ll give you directions to get to my house'

-People: Gente en general no lleva artículo.

-Nobody knows:Tanto 'Nobody' como 'Somebody' y sus sinónimos 'No one' y 'Someone' requieren la 3ªp.s.del verbo; nobody does that any more, etc.


As the policeman approached the shopping center to check on an incident, he noticed a man with several plastic bags walking quickly toward a parked car. He ordened the man to stop, shouting the order three times. Finally he pulled out his gun and shot him dead. The man never heard the policeman’s order because he was a student at the local school for the deaf.


-Center (English) and Centre (American).

-Robo en tienda: Shoplifting. Cómo verbo: To shoplift and shoplifter.

-Gun or weapon: Existe la palabra 'Arm' pero se suele emplear en plural 'Arms' y para referirse a armas de destrucción masiva. No a armas de fuego.

-As the policeman approached: entre tanto que; en lo que; mientras que; a medida que; el policía se acercaba...


Convincing Jim is like persuading a kangaroo to give up jumping. You can twist his arm all you want, but you’ll never make him look at things your way, in a way it’s good. His position requires a strong character and a decisive his mind.

En cierto modo…y una mente decidida


-Convincing: siempre que un verbo sea el sujeto de la oración hay que ponerlo en gerundio, e.g. Skiing can be a dangerous sport; smokig is bad for your health.

-To give up + dejar de...; Give up doing something.

-To stop + Stop doing something.

-To quit + Quit doing something.

-To avoid + Avoid asking too many questions.

-To leave: dejar en sentido abandonar, salir, escapar etc.

-You’ll never: los adverbios de frecuencia se expresan después de un verbo auxilar y antes de un verbo no auxiliar. Lo mismo para 'often, sometimes, rarely, always'


Do you really think they’re going to believe that story? Why don’t you just tell him the truth? They’ll realize that you’re human after all and will probably forgive you. Besides, we all forgot meeting or appointments at some point, so why should you be different? The only difference here is that it wasn’t just any appointment. It was your own wedding.

¿De verdad crees...? Comprenderán que…Además, todos olvidamos en algún momento, una cita, así que ¿Por qué ibas a ser tú diferente? La única diferencia aquí es que no era cualquier cita, era tu propia boda.


-Really:> En una pregunta se coloca después del sujeto.

-Story: Cuento o historieta.

La Historia es "History" que se suele emplear sin artículo.

-Forgive:"To pardon someone" casi en desuso.

-Just any: expresa la idea de 'cualquier'. Se suele emplear en negative.

-Laid down: acostado. To lay-laid-laid.

-Laid down by: previsto por, establecido por


I don’t know why they didn’t put you name on the list. It must have been simply an oversight. Why don’t you call to Mr. Johnson? He’s in charge of the whole things. I’m always in favour of going straight to horse’s mouth.

Siempre soy partidario de ir directamente a quien más sabe.


-Oversight: error tipográfico.

-On the list: >hacemos referencia a un texto empleando 'On'.

-To sight: avistar. Como sustantivo 'Vista'.


It’s funny you say that. Just two weeks ago, I was talking with a friend about the same question and he said exactly the same thing you did. Johnson is going to be fire by the board of directors in the next board meeting. If the two of you are right, I won’t sell my shares yet. With Johnoson out of picture, I’m sure the stock price will go up.

Va a ser despedido del consejo de admon. Si estáis en lo cierto, todavía no venderé...Con Johnson fuera del panorama...el precio de las acciones subirá.


-It’s funny: Gracioso, curioso. Curious: Curioso de ser observador

-Just: like synonyms of 'only; mismamente'

-The same thing: Como sustantivo 'Lo mismo'. The same: como adjetivo 'El mismo'.

-If the two of you...'Si vosotros dos...' se usa para indicar que el verbo se refiere a dos personas: If the two of you are right or if both of you are right or you (are) both right 'Si estáis en lo cierto, los dos tenéis razón'.

-Out (of) the picture: fuera del panorama.


Well, gentlemen, we’ve got a problem on our hands. What shall we do about Mr. Smith? He’s been a good, reliable employed up to now. I really can’t understand what’s gotten into him. Only a hopeless lunatic would order 2,000 orange tuxedos!

Solo un lunárico desesperado pediría 2,000 fracs naranja.


-What shall we do? Cuando buscamos un consejo o contestación afirmativa utilizamos 'Shall': Who shall we invite? Where shall we go?

-A good, reliable employed: Un empleado bueno y fiable. No solemos vincular los adjetivos con 'and' sino con una coma y precediendo al sustantivo.

-Up to now or so far: It’s used with verbs in present perfect, seeing as the present perfect is the tense we use when we’re talking about an incomplete time period.

-What’s gotten into him? or What’s got into him? : ¿Qué ha pasado con él?


Don’t expect María to follow your advice. I’ve known her for ages and she’s never once followed any advice of mine. She’s pathologically independent and likes to assert this fact. When she needs to make an important decision, she often consults a lot of people, but she usually ends up designing her own solution.

Siga tus consejos…desde hace años y ní una vez ha seguido ninguno de mis consejos...afirmar este hecho...tomar una...diseñando su propia decision.


-For ages (formas de decir desde hace años empezando por las más formales):

I’ve known her for years; I’ve known her for ages; I’ve known her for yonks; I’ve known her for eons.

-Advice: No se puede contabilizar 'advice' es decir que 'un consejo' diríamos 'some advice' o 'any advice'.

-Pathologically: Todos los adverbios que provienen de un adjetivo que acaba en 'al' duplica la 'L' para acabar en 'ly': final; finally; emotional; emotionally; controversial; controversially.


I’ve had a lot of things done to my house lately: I’ve had the whole interior painted and I’ve had the ceiling lowered so that I can save money on the heating bill; I’ve had a new carpet put in and I‘ve had new plumbing installed.

He encargado muchas cosas que hagan en mi casa últimamente: he encargado que pinten todo el interior and he encargado que bajen el techo para que pueda ahorrar en la factura de la calefacción; he encargado que pongan una moqueta nueva y he encargado que instalen fontanería nueva.


-To have Something + Participle (Encargar cosas): To have your hair cut (encargar que te corten el pelo); to have your car serviced (encargar la revision de tu coche); To have your shopping brought (encargar que te traigan la compra).

-Lowered: participio del verbo bajar 'To lower'.

Para formular el verbo de un adjetivo simplemente añadimos 'en' al final de éste: wide/to widen 'ancho/ensanchar'; sort/to sorten 'corto/acortar'.

-Plumbing/plumber: fontanería (sust.)/fontanero (sust.) y pronunciamos con una “b” muda.


If you just be a little patient, I’ll show you how to use the new tool. It was designed by the people over in I.T., and if you learn to use it right, it’ll channel all e-mail contacts into central file so that everyone will know what everyone else has said or done with a given contact. That way, when you call a customer or prospect, you’ll have an immediate background file on every contact made from here with that person or firm.

Si tan solo tienes un poco de paciencia, te enseñaré cómo usar...Fue diseñado por la gente del departamento de informática y si aprendes a utilizarla correctamente, canalizará todos los contactos de e-mail a un archivo central así que todo el mundo sabrá lo que todos los demás han dicho o hecho con un contacto determinado. De esa forma, cuando llames a un cliente o a un interesado, tendrás un archive de antecedents inmediato sobre cada contacto que se haya hecho aquí con esa persona o empresa.


-Be a little patient: En ingles 'no tenemos paciencia', 'somos pacientes'.

-So that (Para):

Cuando 'para' acompaña a un verbo y no hay cambio de sujeto decimos 'to': I work to feed my family; trabajo para alimentar a mi familia.

Si 'para' va referido al sujeto (my family) diremos 'so that': I work so that my family can eat; trabajo para que mi familia coma.

-That way or like that or in this way; de esa forma; así; de esta forma.

-Customer or prospect: Cliente o interesado.

-Background: Antecedentes.

-Firm: Company.


By the way, we went to that restaurant you recommended the other day. It was really good. They offered us a free glass of champagne and we stayed there about half an hour longer that we expected. When we got back to the car, it had been broken into and the radio was gone.

Nos quedamos allí más o menos media hora más de lo que esperábamos. Cuando volvimos al coche, había sido forzado y la radio había desaparecido.


-By the way: por cierto; a propósito.

-'That' you recommended: Solemos omitir 'That' cuando a la oración le sigue un sujeto de otra oración. Si en lugar de un sujeto fuse un verbo es imprescindible 'That', e.g. We went to the restaurant that won ‘The Best Place to Eat in Spain Award’.

-We stayed: Cuando hablamos de quedarnos en un sitio empleamos 'To stay', que también significa pasar la noche en algún lugar.

-Longer: 'más' en el sentido de más tiempo y nunca 'more time' y menos 'more'

-We got back to the car: Al igual que solemos traducir llegar a un sito con 'To get somewhere' en vez de 'To arrive', decimos 'To get back somewhere' para regresar a un sitio, en lugar the 'To return'.

-Broken into: El verbo 'To break into' lo empleamos para referimos a forzar una puerta y no el verbo 'To force'. Por razones obvias suele expresarse en voz pasiva.


The old woman recived three telephone calls from a man who could hardly say an intelligible word but whose voice sounded strangely like that of her dead hunsband. The next morning she went to the cemetery and found that the stormy winds the night before had broken some telephone wires and one of them had fallen directly on her husband’s grave.

La anciana…que apenas podia…cuya voz sonaba, por raro que parezca, cómo la de su difunto…que el vendaval de la noche anterior…


-The old woman: Cuestión de tono ya que suena algo despectivo para referirnos a una anciana, más delicado decir 'An elderly woman'; 'An old lady' y más educado 'An elderly lady'.

-Telephone calls; phone calls; or even 'calls'.

-Cemetery:It's pronounced in U.K. <sématri< omitiendo la 'e' and in U.S. <semetéri<.

-Grave:it's pronounced <greiv(a)> 'a' final casi inaudible.

-Tomb; para referirse a un panteón. it's pronounced <tum> 'b' muda.


The other day I overslept for a strange reason. As you know, I keep my alarm clock in the bathroom and since, it is so loud, I wrap it in a towel making sure though to leave the bathroom door open. Well to make a long story short, my wife closed the door that night so that I couldn’t hear the alarm the next morning.

puesto que/ya que es tan ruidoso, lo envuelvo en una toalla, asegurándome sin embargo (adv. sin embargo, conj. aunque) de dejar…Bueno, para resumir,…


-Oversleep: Dormirse a la hora de despertar; 'pegarse las sábanas'.

-To wrap: significa envolver. Wrapping paper; papel de regalo.

-To make a long story short; to cut a long story short; in a nutshell (literalmente 'en la cascara de una nuez').


You know. I’ve noticed that everyone in this country stirs their coffee from left to right, that is, clockwise. Ever since I started drinking coffee I’ve always stirred it from right to left, counter-clockwise or as my British friends would say, anti-clockwise. Well, to tell you the truth, I don’t stir coffee any more. For the past two years I only drink black coffee with no sugar and with no milk or cream.

Sabes. Me he enterado (he notado)…eso es; en sentido a las agujas del reloj. Desde entonces que comencé a beber café, siembre lo he removido de derecha a izquierda; contrario a las agujas del reloj. A decir verdad ya no…desde hace dos años (de dos años a esta parte) sólo bebo espresso.


-To stir / sterred: remover. 'To remove' is a false friend.

-Ever since: desde que.

- A black coffee or an espresso.

-White coffee: Lo normal es que la persona que te sirve la leche diga; 'Say when' que es la indicación que hay que dar cuando tienes suficiente leche; When!. ¡Ya!


No matter how hard you try, you’ll never manage to change his mind. I’ve tried many times before and I can tell you that it’s a waste of time. He’ll listen to you very politely with a smile on his face and he’ll even thank you for your ideas. But he’ll never implement them.

Por mucho que lo intents, nunca lograrás cambiar su opinion...en muchas ocasiones...incluso te agradecerá...nunca jamás las pondrá en práctica.


-No metter how hard you try: literally 'No importa cuanto te esfuerces'; colloquially 'Por mucho que...'; 'Por muy...que', e.g. No matter how fast you drive...; 'Por muy rápido que conduzcas'; No matter how well he plays, he won’t make it to the national side; Por muy bien que juegue, no formará parte de la selección. 

-A waste: Una perdida de algo. A waste of time; a waste of money; a waste of energy...etc.

-Thank you for: To thank someone for something.

-Implement: poner en práctica o implantar.


The fire’s going to go out if you don’t put some more wood on it. We have to keep it burning no matter what. We’ve run out of matches and no one here has a cigarette ligher, so let’s go out and break off branches from the trees to keep the fire going all night. Otherwise we’ll freeze to death.

El fuego se va a apagar si no le pones algo de leña. Tenemos que mantenerlo encendido sea cómo sea. Nos hemos quedado sin cerillas y nadie aquí tiene un mechero, así que.......y rompamos ramas de los árboles para que el fuego siga toda la noche. De no ser así (de otro modo), nos congelaremos vivos.


-To go out: Cuando un fuego o un cigarillo se apaga solo, empleamos 'to go out'; si lo apagamos 'to put out'

-Cigarette lighter or lighter means 'mechero'. Have you got a ligh (on you)? ¿tienes fuego?. On you means 'encima'.

-All night: Evitamos el artículo; all day, all morning, all week.

-Freeze to death; burn to death: congelarse hasta la muerte; quemarse hasta la muerte. Que traducimos congelarse vivo; quemarse vivo.


Look, could you tell Jack to turn down the radio? After eight hours at work, the last thing I need is to come home and hear rock music for another four hours. And besides, does he have to keep it so loud? I surprised he hasn’t gone deaf.

Oye, ¿podrías decir a Jack que baje la radio? Después de ocho horas en la oficina, lo último que necesito es volver a casa y oir música rock durante otras cuatro horas. Y además, ¿tiene que tenerlo tan alto? Me sorprende que no se quede sordo.


-Look!: ¡Oye! 'en un contexto de enfado'. Por teléfono decimos listen! y nunca 'hear'.

-To turn down: Para expresar el accusative empleamos el subjuntive precedido por 'to' i.e., 'to tell someone to do something'.

-At work: para hablar de 'at the office' lo más corriente es decir 'at work' sin el artículo.

-The last thing: Todas esas expresiones comenzando por 'Lo' seguido del adjetivo superlativo, requieren la palabra 'thing'; the best thing (lo mejor); 'the biggest thing' (lo más grande); 'the easiest thing' (lo más fácil); etc.

-To come home: Cuando volvemos a casa no empleamos preposición. 'home' siempre sigue directamente al verbo.


A recent survey found that women prefer men without facial hair. Only three percent of women like men with beards and only eight percent like moustaches. As for the fashion in recent years in which men leave one or two days of beard growth only two percent of the women surveyed found that fashion to their liking. So men, you know what you have to do: shave every day.

Un estudio (encuesta) reciente encontró…sin vello facial. Sólamente el 3% prefiere…y sólo el 8% con bigote. En cuanto a la moda en los últimos años en que los hombres se dejan barba de 2 o 3 días, sólo el 2% de las mujeres encuestadas encontraron esa moda a su gusto. Así que, hombres, ya sabéis lo que tenéis que hacer: afeitaros cada día.


-To Prefer; sólo se emplea cuando hablamos de preferencias en general.

-Three percent; no empleamos artículo para hablar de porcentajes.

-As for; as far as; en cuanto a...: La expresión 'as for' quezás se emplea más para objetos inanimados como en este caso.

-Shave: To shave; to brush your teeth; to have a shower; to put your makeup on (maquillarse). No requieren el pronombre reflexive.


I tried to get a hold of you the other day, but your line was busy for more than an hour. Since I couldn’t get through to you, I decided to go ahead and test the samples. The first batch is okay, but the other one contains too much acid to be useful to us.

Intenté ponerme en contacto contigo el otro día, pero tu línea comunicaba durante más de una hora. Puesto que no pude hablar contigo, decidí seguir adelante y probar las muestras. El primer lote está bien, pero el segundo contiene demasiado ácido para sernos útil


-To get (a) hold of you: Típica expresión cuando intentamos sin exito contactar con alguien por teléfono, otro ejemplo 'I’ve been trying to get hold of you for ages' (llevo mucho tiempo intentando contactar contigo).

-For more than an hour:; No traducimos 'durante' por 'during' cuando se trata de un periodo de tiempo. Durante horas; días; meses; años; etc, empleamos 'for'.

-Since: Al principio de una frase traducimos por 'puesto que'. Quizás sorprenda un poco puesto que acostrumbrados a traducirlo por 'desde'

-Batch: Es mucho más común que el uso de su sinónimo 'lot'


I’ve gained four kilos in four months. It’s incredible. I used look like Mr. Universe, but ever since I started working here, I can’t find time to go to the gym and just sit all day talking on the phone and working on the computer. My life is quickly becoming sedentary, so sedentary that I’m starting to feel lazy even on the weekends. And business lunches are the worst of all. We start out with two or three martinis and then stuff ourselves.

He cogido…Antes me parecía a Mr. Universo, pero desde que…no encuentro…y me paso todo el día sentado al…mi vida rápidamente se ha hecho sedentaria, tan sedentaria que me estoy haciendo vago incluso los fines de semana. Y lo peor de todo, las cenas de negocios, comenzamos con dos o tres martinis y después atiforrarnos.


-I’ve gained four kilos: To gain 'x' kilos; To gain weitht. La forma inglesa: To put on weight; To put on 'x' kilos.

-To look like: Similitudes físicas; to seem like: Pareceres, e.g. She seems like a nice person (parece una persona agradable); To take after: Parecidos, e.g. She takes after her mother.

-The gym:Abreviamos 'gymnasium'.

-Talking on the phone: He’s on the phone (Está al teléfono).


Hi Eddy. How’s it going? Where do you get all those jokes you send me by email? You must spend hours to searching the internet for that staff. You know to tell you the truth I’d almost prefer you didn’t send me so many. I’ve got a lot of work to do and I just don’t have time to read them all...despite the temptation.

Tengo un montón de cosas que hacer y ahora mismo no tengo tiempo...


-How’s it going? What’s happening? How’s trick? What’s up? How are you?

To get something or to manage to do something.


Who taught you to sing like that? I’ve never heard anyone reach those high notes like you do. Do you realize how much talent you have?  If you let me be your manager, I can promise you that in a couple of years, you’ll be the most famous opera star in the country.

¿Quién te enseñó a cantar así? Nunca he oido a nadie llegar a esas notas altas como tú. ¿Te das cuenta de cuanto talento tienes? Si me dejas ser tu...serás la más famosa estrella del país.


-Who taught you…?: Cuando lo que pretende la pregunta es buscar al sujeto del verbo, no empleamos el verbo auxiliar sino simplemente el verbo en cuestión después de 'Who' o 'What', e.g. What happened? ¿Qué pasó?

-To hear: Tanto el pasado simple como el participio del verbo To hear' se pronucia 'jerd' sin 'j' gutural y sin 'r' española.

-Never heard anyone: traducimos “nadie” por 'anyone o anybody' dentro de un contexto negativo o de una frase que tiene otro elemento negativo como 'never'.

-Do you realize how much talent you have?: ejemplo de pregunta indirecta. La parte directa de la pregunta está en 'Do you realize...?' ¿Te das cuenta?

-In a couple of years: Decimos 'un par de...' para referirnos a dos cosas idénticas e inseparables, 'a pair of glasses; a pair shoes; a pair of gloves'.


John this is the third month in a row you’ve missed your sales goal. Frankly, I believe you could have made those goals if you hadn’t spent so much time sticking your nose where it didn’t belong. Sometimes I think you’re more interested in making sure everyone likes you, than in doing your job. I’m afraid I’m going to have to let you go. You’ve been a real disappointment. Here’s your final paycheque. Clean out your desk.

John este es el 3er mes consecutivo que has faltado a tu objetivo de ventas. Francamente creo que podrías haber alcanzado….si no hubieses perdido tanto tiempo metiendo las narices donde no te incumbe. A veces creo que estás más interesado en ganarte la confianza de los demás (caer bien a todo el mundo) que en hacer tu trabajo. Me temo que voy a tener que dejarte marchar. De verdad que has sido una decepcion. Aquí tines tu cheque de liquidación. Despeja tu mesa.


-In a row (consecutive): es más común emplear 'in a row or on the trot', e.g. This is the fourth time on the trot you’ve been late this month.

-Row: Se pronuncia <rou> igual que 'fila'. Cuando significa bronca se pronuncia <rau>.

-Sticking your nose where it doesn’t belong: Se Traduce cómo una expresión 'meterte en asuntos que no te incumben', e.g. Stop sticking your nose where it doesn't belong.

-In making sure (asegurarte): In making sure everyone likes you (En ganarte la confiaza de los demás).

-To let you go:forma suave de ser despedido; suele precederle una disculpa 'I’m fraid or I’m sorry but I'm going to have to let you go”

-Disappointment means deception: Tanto el verbo 'To deceive' cómo el sustantivo 'deception' tienen que ver con el engaño y la decepción. To disappoint someone.


Which would you rather have a sure gain of 3,000€ or an 80% chance of winning 4,000€ and a 20% chance of winning nothing? And what if it were a choice between a sure loss of 3,000€ or an 80% chance of losing 4,000€ and a 20% chance of losing nothing? Our willingness to accept risk is higher when we are facing possible loss than when the identical risk is presented in terms of potential gain.

¿Qué preferirías tener una ganancia segura de 3.000€ o un 80% de posibilidades de ganar 4.000€ y un 20% de no ganar nada? (No arriesgarías) ¿Y cual si la elección fuera entre una perdida segura de 3.000€ o un 80% de posibilidades de perder 4.000€ y un 20% de posibilidades de no perder nada? Nuestra voluntad de aceptar el riesgo, es más alta cuando nos enfrentamos a una posible pérdida que cuando el mismo riesgo se presenta en términos de una ganancia potencial.


-Which: Traducimos por ¿Qué...? o ¿Cual...? cuando nos referimos a una selección limitada de posibilidades que identificamos.

-Would you rather have...?: Preferencias puntuales. Sólo cuando se trata de preferncias generales empleamos 'prefer', e.g.Do you prefer living in a flat or in a house?

-Chance of winning: Cuando hablamos de la posibilidad de hacer algo empleamos 'chance' en lugar de 'possibility'.

-A 20% chance (un posible 20%): Cuando un porcentaje describe a un sustantivo funciona cómo un adjetivo, es decir precede al sustantivo. A 30% rise and a 10% fall (una subida de un 30% y una caida del 10%).


He’s not only planning to reorganize some of the departments, but he also has some other things in mind, such as dividing the sales department into a local and export division. If you want to know my opinion, I think it’s a good idea. It’s about time somebody did something to improve sales.

No solo está pensando en organizer algunos...sino que además tiene otras ideas en mente, cómo dividir el departamento en una division local y otra de exportación…creo que es buena idea. Ya es hora que alguine haga algo para mejorar las ventas.


-Not only…but also: Nuestra formula para decir 'no solo…sino también'. La posición de 'also' varía pues precede a los verbos no auxiliaries y después de los verbos auxiliaries; she not only speaks French but she also speaks Portuguese. The United States is not only a rich nation but it’s also a powerful nation.

-Planning to: No empleamos el verbo 'To think' cuando pensamos hacer algo sino el verbo 'To plan to do something' y además nuestro presente simple se traduce al inglés en presente continuo.

-Such as: Cuando decimos algo poniendo ejemplos es muy común utilizar la expresión 'such as (como)'. Si los ejemplos son verbos van en gerundio.

-Dividing into: Hay que emplear la expresión 'into', e.g. Andalucía is divided into eight provinces.


One thing I can’t stand about these instruction manuals is that they take for granted that you know electronics before you buy the machine. When I bought mine, I ended up having to pay a fellow to show me how operate it.

Una cosa que no soporto de esos manuales es que dan por sentado que sabes electronica antes de comprar la maquina. Cuando compré la mía terminé teniendo que pagar un tipo que me enseñara como hacerla funcionar.


-I can’t stand or I can’t bear: No soporto. “To support” is a false friend.

-Take for granted: dar algo por sentado. Otra expresión similar 'To take someone for granted'; no considerar a alguien, eg. Her boss takes her for granted (su jefe no la considera); literalmente, 'su jefe la toma por concedida'.

-A fellow: vocablos para designar a un hombre que no conocemos; a fellow, a bloke, a guy, a greezer, a chap. Para las chicas decimos; a lass, a girl, a bird, éste ultimo algo despectivo.

-Show me how to operate it: El verbo 'To show' al igual que 'To teach' requiere el uso de la palabra 'how', eg. To teach someone how to...

Olvida la 'ch' de la palabra 'machine' <mashíin>


He unpacked, took a shower, and joined the other board directors for dinner.They had flown in from all over the world for what was sopposed to be an exchange of ideas on the development of the company over the next ten years. Now it looked as they were talking about how dismantle it in the next ten days.

Deshizo la maleta, se duchó y se incorporó a los otros directores de la junta para la cena. Habían volado de todas las partes del mundo para lo que debía ser un intercambio de ideas sobre el desarrollo de la compañía en los proximos diez años. Ahora parecía cómo si estuvieran hablando de cómo desmontarla en los proximos diez días.


-Unpack: deshacer las maletas y nunca hacemos referencia a 'suitcases'; I have to pack or

I have to unpack.

-To join: Unirse; incorporarse a un equipo, entrar en una empresa.

-In from all over the world: de todas las partes del mundo.

-To be supposed means; debía o debería (algo que finalmente no ocurrió).

-For what was supposed to be : para lo que debería ser.

-To be supposed to happen: lo que debía pasar

-You were supposed to be here at nine o’clock: deberías de estar aquí a las nueve.


If you asked me for my opinion, I’d give it to you even though I don’t think you’d like it very much. But since you never ask me I keep quiet and besides you’re such a sensitive person that I’d rather not have to disagree with you. You’d get too upset.

Si me pidieras mi opinion (imaginary present), te la daría, aunque (a pesar de que) no crea que te gustara mucho. Pero puesto que nunca me la pides, me callo. Además eres una persona tan sensible que preferiría no tener que estar en desacuerdo contigo. Te disgustarías demasiado.


Asked me for: Cuando pedimos añadimos la preposición “for” si no, estariamos preguntando.

I keep quiet: Cuando pedimos que alguien se calle solemos decir “shut up” o lo que resulta menos ofensivo “be quiet”. Sin embargo cuando se trata de no opinar, decimos “to keep quiet” eg. “As you’re in a bad mood, I’ll keep quiet” (Ya que estás de mal humor, me callaré).

Besides: “Además”. No confundir con la preposición “beside” sin “s”, sinónimo de “next to” que significa “al lado de”.

Sensitive: Nuestra palabra para “sensible” no es “sensible” which means “sensato” sino “sensitive”

To disagree: “To agree” es un verbo normal cómo cualquier otro. Se dice “I agree”, “I don’t agree”, “do you agree?” sin rastro del verbo “to be”.


To get to Niagara Falls, we can either fly to New York rent a car and drive up there or drive there straight from here. In the first case we’ll need two days to get there and in the second case it’ll take us at least three days, probably four. It’s 2,000 miles from Texas to Buffalo (New York), and I’d prefer, if we choose this alternative, to do a little sightseeing along the way. I’ve never been to Tennessee and I’ve always wanted to visit Nashville, the country music capital of the world.

Para llegar a las Cataratas del Niágara, podemos o bien volar a NYC alquilar un coche y conducir hasta allí, o ir derechos desde aquí. En el primer caso necesitamos dos días hasta llegar y en el segundo caso nos lleva al menos tres días, probablemente cuatro. Son (la distancia es) 2.000 millas desde Texas hasta Búfalo (Nueva York), y yo prefiero si elegimos esta alternativa, hacer un poco de turismo por el camino. Nunca he estado en Tennessee y siempre he querido visitar Nashville, la capital mundial de la música Country.


To get to Niagara Falls: Cuando nos referimos al hecho de llegar empleamos “to arrive”. La acción de llegar “to get” seguido de la preposición “to” si mencionamos el destino.

Either: Se pronuncia <aiza e íiza> pero cuando su significado es “o bien” (y no tampoco) es más fácil decir <íiza> y suele preceder a los V. no Aux. y después de los Auxiliares.

It’ll take us: En inglés es un verbo impersonal. Un poco cómo decir “nos lleva”. Que pronunciamos <ítol>

It’s 2,000 miles: En Inglés las distancias se expresan en singular. El sujeto es “it”, la distancia.


One thing I’ve been able to learn over the years is that you never get rich by working hard. The key to make money is to know how to get things done through people. And another thing if you really want to win in life, don’t work for anybody but yourself.

Una cosa he podido aprender durante los años es que no te haces rico trabajando duro. La clave para ganar dinero es saber conseguir las cosas con las personas. Y otra cosa si de verdad quieres ganar dinero en la vida no trabajes para nadie sino para ti mismo.


I’ve been able to (Pres. Perf; incomplete time period up to now): He podido. Empleamos “be able to” porque lo han permitido las circunstancias, no la capacidad de la persona.

To get rich: To get + adjetive, we translate “to get”; convertirse en, hacerse y podemos convertirlo en un adjetivo compuesto “get-rich-quick” (forrarse rápido) e.g. I discovered a great get-rich-quick scheme (descubrí un fantástico sistema de forrarse rápido)

Making money (como empresario). Earning money (como asalariado)

Know how: Saber; to know how to do something

But: Puede significar “salvo, excepto, sino”; cuando se posiciona después de un elemento en negativo como “not…anybody, nothing, no one, etc.


I’m broke. I’m not the same guy you knew a year ago. My little business empire collapsed and left me with over 10 millon dollars in debts. All four of my companies are operating only to pay back creditors and my personal assets have been embargoed and are being auctioned to pay off even more creditors. I’m living in a small apartment that I’m renting for only 225 dollars a month. I can’t afford to pay more. It’s a good thing I’m still single. Otherwise I’d have even more things to worry about.

Estoy en la ruina. No soy el tipo que conociste hace un año. Mi pequeño imperio se hundío y me dejo con más de 10 millones de dolares en deudas. Todas mis cuatro empresas están funcionando sólo para pagar a los acreedores y mis bienes privados han sido embargados y están siendo subastados para pagar aún más acredores….No me puedo permitir pagar más. Menos mal que sigo soltero. De lo contrario hubiese tenido incluso más cosas por las que preocuparme.


I’m broke, I’m skint, I’m penniless: Estoy en la ruina, estoy pelado, estoy sin un centavo.

La “b” de de “debt” es completamente muda

Embargo: En inglés es un sustantivo y un verbo. Se pronuncia <embargou> sin la “rr” española

I can’t afford: “To afford” significa “permitirse comprar algo” y se expresa junto al verbo “can”, e.g. I can afford a small runabout (baby car) but I can’t afford a sport car, I liked the jacket but I couldn’t afford it.

It’s a good thing; it’s just as well; menos mal.


Look, if he’s going to be at the dinner, you can't count me out. I can’t stand listening to him brag about everything under the sun. I don’t see how the rest of you can get along with him. He’s an obnoxious bore! 

Mira, si el va a estar en la cena, no cuentes conmigo. No soporto escucharle presumir de cada cosa bajo el sol. No sé cómo los demás podéis llevaros bien con él. Es un pesado insoportable.


At the dinner: Las tres comidas del día llevan la preposición “at”. Bajo ninguna circunstancia “in”. El artículo “in” refiere una comida en particular con personas que no son de casa, de lo contrario diriamos “at dinner”; “see you at dinner”

You can count me out: Curiosamente contar con alguien decimos “to count on somebody” pero no decimos “you don’t count on me”, decimos “count me out”

I can’t stand or I can’t bear: Nunca lo expresaremos con “I can’t support”.

Brag: “To brag” in US and “to boast” in UK, and means “presumir”.

To get along with or to get on with: llevarse bien


Estate planning is about how to accumulate capital, how to build an estate, how to increase it, how to keep it, and how to pass it on to your heirs. When you buy stocks, change jobs, start a business or sell one, pick a street to live on, give money away, you are planning your estate, whether you realize it or not. Unfortunately, most people don’t really have a plan and the problem becomes evident when they reach their sixties.

La planificación de bienes trata de como acumular capital,  como construir un patrimonio, como incrementarlo, como mantenerlo, y como pasarlo a tus herederos. Cuando compras acciones, cambias de trabajo, empiezas un negocio o lo vendes, eliges una calle en la que vivir, regalas tu dinero, estás planificando tus actives tanto si te das cuenta como si no. La mayoria de la gente no tiene un plan y el problema se vuelve evidente cuando cumplen los sesenta.


Estate: bienes, patrimonio, finca importante

To pass on: Transmitir

An heir; significa heredero y se pronuncia como “air” <er> la “h” es muda

To pick; en contextos informales puede tener la acepción o se expresa en sentido “elegir”

Give money away to someone; cuando regalamos dinero a un desconocido o a una ONG

Reach their sixties or when they turn sixty; cuando cumplen los sesenta


It takes forever to dry those sheets! I don’t know that kind of material they’re made of, but I can leave them out in the summer sun for 10 hours and they’re still too damp to use. In rainy weather, I simply don’t use them.


Forever and ages: Dos formas de expresar de forma exagerada “una eternidad”. En este contexto no empleamos “eternity”, tan sólo lo empleamos en concepto metafísico sin el artículo.

Sheets: Sábanas. Prolongar la pronunciación. Una breve pronunciación podría ofender al interlocutor.

Material: Tela, tejido. Cuando hablamos de material por ejemplo de construcción añadimos una “s”

Leave them out; to leave something out, eg. I left the washing out when I went away! ¡Dejé la ropa fuera cuando me fui de vaciones!

For 10 hours: Cuando nos referimos a un periodo de tiempo traducimos “durante” por “for”

Damp: Adjetivos de humedad; wet (mojado), damp (humedo), humid (humedo con aire caliente).


He’s the star of the basketball team and he’s going out with the cutest girl in the school. His grades aren’t too good, but all the teachers adore him. He’s tall, handsome, and extremely courteous to everyone, even to students in lower classes or who don’t excel in sports. The teachers would probably give him even worse grades if they weren’t so charmed by his personality.

Es la estrella del equipo de banloncesto y esta saliendo con la chica más guapa del colégio. Sus notas no son muy buenas, pero los profesores le adoran. Es alto, guapo y estremadamente cortés con los demás, incluso con los studiantes que no son tan buenos o que no destacan en deportes. Los profesores seguramente le darían peores notas si no estuvieran tan encantados con su personalidad. 


The cutest: El adjetivo “cute” se emplea para referirnos a niños angélicos. La exclusiva de este epíteto (calificativo) la tienen los jovenes ya que no se emplea para personas entradas en los cuarenta.

Grades: Calificaciones, notas. En UK suelen hablar más de “marks”. No pedemos emplear el sustantivo “notes” ya que significa apuntes.

Handsome: Es el adjetivo que empleamos para describir a un chico o un hombre guapo. No tiene por qué ser “attractive”

Lower: Ojo con el adjetivo “inferior” ya que en inglés tiene connotaciones negativas. Significa “inferior” en el sentido de “no tan bueno”


Was that you I saw yesterday zooming down 12th Street in a Ferrari? You’ve really come up in the world. I remember just a few years ago, you were struggling in your business with only two or three precarious customers. Now your picture’s in the paper every other week and TV programs want you on their talk shows. Everyone seems to think you’re the source of all wisdom.

¿Eras tú a quién vi ayer zumbando la calle 12 en un Ferrari? En realidad te ha ido muy bien en este mundo. Recuerdo tan sólo hace unos años, que estabas luchando en tu negocio con sólo dos o tres clientes precarios. Ahora tu foto sale en los periodicos cada quice días y los programas de TV te quieren para sus entrevistas. Todo el mundo parece que cree que eres la fuente de toda sabiduría.


Was that you: Como no estamos seguros de la identidad del sujeto al igual que cuando estamos al teléfono, empleamos el pronombre demostrativo seguido del ponombre personal.

Zooming down: En inglés zumbamos bajando la calle en coche

To come up in the world: Expresa en cuanto a los existos profesionales; lo muy bien que te va y “to go down in the world” lo muy mal que te va. “To come up” literalmente; llegar en algo, surgir, emerger, elevarse (to arise), venirse arriba. “To go down” caer, irse abajo

The source; se pronuncia <sors> al igual que “sauce” (salsa). Cuando hablamos de una fuente en sentido metafórico no solemos emplear “fountain” sino “source” que literalmente es “nacimiento” de un río. Decimos que no solemos, porque sí decimos “the fountain of youth” (la fuente de la juventud). Otra forma de hablar de “la fuente de toda sabiduría” es “the fountain of all knowledge”


As the title indicates, the book is about the eternal conflict between parents and their children, it’s a story about different generations with different points of view. However, in this novel the subject is treated in a special way that makes the story unique. I highly recommend it.

Como indica el título el libro trata del eterno conficto entre los padres y sus hijos. Es una historia acerca de generaciones diferentes con puntos de vista distintos. Sin embargo, en esta novela, el tema es tratado de una manera especial que hace que la historia sea única. Lo recomiendo sin reservas.


Parents; nuestro plural para father

A story; historia anecdótica o literaria, nada que ver con “the history”

Unique; único en su genero. “A unique experience”

Highly recommend or strongly recommend; cuando recomendamos algo con energía


After his third attempt to get an interview with the head of a company, Tom always gives the receptionist five perfectly new 100 dollar bills with a note attached with a paper clip saying “I will exchange these five new bills for five minutes of your time”. This ploy works every time and the manager always ends up spending more than an hour talking with Tom. An he always returns the bills as well.

Tras su tercer intento para conseguir una entrevista con el director de la empresa. Tom siempre le da a la recepcionista cinco billetes nuevos de 100 dólares con una nota sujeta con un clip que dice “te cambiaré estos cinco billetes nuevos por cinco minutos de tu tiempo”. Este truco funciona siempre y el director termina pasando más de una hora hablando con Tom. Y también siempre recupera los billetes. 


Attempt or Go; “Intent false friend” ya que como sustantivo significa “intenciones” “a letter of intent” (una carta de intenciones). “Intent” como adjective significa “decidido”; to be intent on doing something (ser decidico para hacer algo).

The head; significa “la persona principal”; a head teacher, a head waiter...

100 dollar bills (US); 100 pound notes (UK); billetes de 100

A paper clip: “A hairclip” no vale con decir “a clip”

This ploy works; este truco funciona

Spending: “Spend time doing something” and not “pass time doing something”


No matter what you do, you’ll always run into the problem of the shortage of raw materials. There just aren’t enough mines in this country to suppy our needs. That’s why we’ve always had to resort to imports. It’s the only way we can survive.

Hagas lo que hagas, siempre te encontrarás con el problema de la escasez de materias primas. Simplemente no hay suficientes minas en este país para abastecer nuestras necesidades. Es por eso por lo que siempre hemos tenido que recurrir a las importaciones. Es la única forma en que podamos sobrevivir.


No matter what you do; whatever you do; it doesn’t matter what you do; hagas lo que hagas

Run into; en inglés no encontramos problemas sino que tropezamos con ellos, también lo empleamos cuando nos encontramos con alguien “I run into Shirley at the supermarket the other day”

Raw materials: En lugar de materias primas decimos materias crudas. El sonido de la vocal en “raw” es el mismo que el pasado del verbo “to see”.

Needs; necesidades. Necessity; “necesario” relativo a comida, ropa, alojamiento y poco más.


I can’t believe how much they charge for a simple hair cut. My barber cuts my hair for 10 euros and these hairdressers charge their female clients 80 euros for a simple cut. Can you imagine how much a permanent would cost? But to tell you the truth, I’m starting to believe that it’s not so expensive. My daughter had her hair cut there two weeks ago and she looks absolutely stunning. I’ve never seen her so beautiful. Maybe it’s worth it.

No me puedo creer lo que cobran por un simple corte de pelo. Mi peluquero me corta el pelo por 10€ y estas peluqueras le cobran a sus clientes 80€ por corte.  

¿Te imaginas lo que costaría una permanete? Pero sit e digo la verdad, estoy empezando a creer que no es tan caro. Mi hija se cortó el pelo allí hace dos semanas y le ha quedado impresionante. Nunca la he visto tan guapa. A lo mejor merece la pena.


Hairdresser; peluquero. Hairdressers; peluquerías

A permanent; se emplea la contración “a perm”

But to tell you the truth; “pero si te digo la verdad”

Stunning: Este adjetivo proviene del verbo “to stun” que significa “aturdir” o “dejar pasmado”. Como epíteto, sin embargo, siempre tiene connotaciones positivas y significa “especular” en sentido físico. Se pronuncia <ssstáaning> bajando la mandíbula


I overslept for three reasons mainly. One is when I forget to set the alarm the night before. Another is when I reach over and turn it off and then go back to sleep without realizing it. The most common reason however, is when the alarm clock simply doesn’t go off. I’ve had it fixed three times, but it still can’t be trusted.

Me quedo dormido por tres motivos principalmente. Una es cuando olvido poner la alarma la noche anterior. Otra es cuando alcanzo a apagarlo y vuelvo a dormirme sin darme cuenta. El motive más común sin embargo, es cuando el despertador simplemente no suena. Me lo han reparado tres veces, pero todavía no es de fiar


Oversleep; dormir más de la cuenta –Overspend; gastar más de la cuenta.

Overeat; comer en exceso –Overrun; durar más de lo previsto referido a una reunión.

To set the alarm; poner la alarma –To put the alarm clock; cambiarla de sitio, eg:

I set de alarm clock, put it in the bathroom and went to bed.

Go back to sleep; para volvernos a dormir. Nunca “return to sleep”

To go off; empleamos “go off” para las cosas que se activan provocando una reacción:

An alarm clock doesn’t sound but goes off. A bomb doesn’t explode but goes off, etc…


I found it much harder to convince James than Trevor. You see; he has this way of looking at you is quite off-putting. In fact I was almost about to give up when I remembered the graph I had prepared. As soon as he saw the financial possibilities in China, he simply jumped at the idea. Now I have their backing. It’s going to be a lot easier to convince the Board.

Me resultó mucho más difícil convencer a James que a Trevor. Ya sabes; Tiene esa manera de mirarte que es bastante desalentadora. De hecho estuve a punto de desconsiderarlo cuando me acordé del gráfico que había preparado. En cuanto vio las posibilidades económicas en China, enseguida le encantó la idea. Ahora que tengo su respaldo, va a ser mucho más fácil convencer al comité.


I found it: Me resulto; las cosas las encontramos fáciles o difíciles.

Harder: Es mucho más común emplear el adjetivo “hard” que “difficult” sobre todo en el comparative y superlative.

Off-putting: Este adjetivo compuesto proviene del verbo “to put someone off something”; quitarles las ganas o el entusiasmo a alguien y describe algo desalentador o que nos perturba la concentración, p.ej. “I find that noise quite off putting”; ese ruido me resulta desconcentrante.

Graph: En este contexto no utilizamos la palabra “Graphic”.

Jumped at the idea: Empleamos esta expresión cuando aceptamos una idea con entusiasmo. También empleamos “to jump at the chance” para cuando se nos presenta una oportunidad y la cogemos al vuelo.

Backing: Sinónimo de “support” (apoyo)


Look. I had three children by the time I was 26 and I had to find whatever was available to support the family. Don’t think I took that job because I liked it. On the contrary, I had no choice. It was a matter of eating or not.

Mira. Tuve tres hijos antes de cumplir los 26. Y tuve que encontrar lo que fuera para mantener a mi familia. No creas que acepté ese trabajo porque me gustaba. Al contrario no tuve elección, era cuestión de comer o no.


To support the family: El verbo “support” engaña. No tiene nada que ver con casi su homónimo español “soportar”. Significa “apoyar” o en el contexto de la familia o de miembros de la misma “mantener”. Empleamos el verbo “to maintain” a la hora de mantener cosas; it’s expensive to maintain two cars.

Don’t drink: Recuerda que nunca empleamos el pronombre sujeto “you” cuando expresamos el imperativo, ni en afirmativo ni en negarivo.

I had no choice: Cuando no tenemos opción es más común decir “teniamos ninguna opción” en inglés, empleando el verbo 'have' seguido de la palabra “no”. Lo mismo ocurre con “I have no time, I have no idea, he had no chance (no tenía posibilidad).

A matter of: Es más natural emplear la palabra “matter” que “question” en este contexto. Como hay una preposición “of”, detrás de esta el verbo tiene que ir en gerundio.


I’ve never understood why they’ve never changed the printer. As soon as you want to print out more than ten pages at the same time the blinking thing jams.

It’s infuriating. Plus, it gets through ink cartridges like nobody’s business. I truly believe that the cost of the employees time wasted getting it to work properly would easy cover the cost of buying a new one.

Nunca he entendido por qué nunca han cambiado la impresora. En cuanto quieres imprimir más de diez páginas a la vez el maldito cacharro se atasca.

Es exasperante. Además, gasta cartuchos de tinta como (el negocio de nadie) una loca. Sinceramente creo que el coste del tiempo de los empleados perdido para conseguir que funcione correctamente cubriría fácilmente el coste de comprar una nueva.


Print out: Aunque el verbo “to print” significa “imprimir”, cuando hablamos de imprimir un document solemos decir  “print out” p.ej. “I’ll print it out for you” (te lo imprimiré).

Blinking: Como gerundio significa “parpadeando”. Sin embargo como adjetivo lo empleamos cuando estamos algo enojados, algo parecido a “maldito” pero no resulta ofensivo.

Jam: ¡Nada que ver con mermeladas aquí! “Jam” también es un verbo y significa “atascar”, p.ej. “traffic jam”

Gets through: En contestos puntuales empleamos el verbo “to consume” como cuando nos referimos a “electricity” o “energy”. Sin embargo, es mucho más común emplear el verbo “use up” cuando hablamos de cosas intangibles como energía y el verbo “get through” cuando hablamos de cosas físicas. “My son uses up a lot of energy” (mi hijo consume mucha energía). “I get through a lot of running shoes every year” (gasto muchas zapatillas cada año).

Wasted: Siempre hablamos de “waste time” y nunca de “lose time”.

Work properly: Cuando hablamos del correcto funcionamiento de algo no solemos decir “it works correctly” sino “it works properly”.


Don’t worry about it. Everything will turn out okay. I’ve known him for quite some time. As a matter of fact, we’re pretty good friends. I’ll give him a ring later this afternoon and explain the situation to him. I’m sure he’ll understand. He’s not like you think he is.

No te preocupes por ello. Todo saldrá bien. Le conozco desde hace bastante tiempo. De hecho, somos grandes amigos. Le dare un toque luego esta tarde  y le explicaré la situación. Estoy seguro que lo comprenderá. No es como tú crees que es.


Don’t worry about it; ni se me ocurre utilizar “for”. “about” es la preposición para “to worry”.

Turn out okay; cuando algo sale bien o mal el verbo que hay que emplear es “to turn out”: That didn’t turn out very well, did it? No salió muy bien eso, ¿verdad? Your cake turned out great! ¡Tu pastel salió genial! It didn’t turn out as expected. No salió cómo me esperaba.

For quite some time; la alternativa más corriente a “for quite long time” hace bastante tiempo. “For” (durante) implica el uso del presente perfecto, ya que nos remitimos al pasado para hablar en el presente.

As a matter of fact; una frase sinónima de “in fact” que resulta menos formal.

To give a ring: dar un toque


We’ve been stuck on this train for an hour and a half and we haven’t even left the station yet. Apparently, the train in front has broken down and it’s going to take them at least two hours to remove it from the line, so it looks like we’re just going to have to sit it out. If I’m not home before nine o’clock, just put the kids to bed and tell them I’m sorry I can’t tuck them in tonight but I’ll give them a goodnight kiss as soon as I get in.

Llevamos atascados en este tren hace una hora y media y todavía ni siquiera hemos salido de la estación. Parece ser que el tren de delante se ha averiado y van a tardar al menos dos horas en quitarlo de la vía, así que parece simplemente que vamos a tener que aguantarnos. Si no estoy en casa antes de las nueve, simplemente acuesta los niños y diles que siento no poder acostarles hoy pero que les daré mi beso de buenas noches en cuanto llegue a casa.


Stuck on this train; atascado o sin poder moverse. “I’m stuck in traffic” Estoy en un atasco; “I’ve been stuck in this meeting for three hours” Llevo metido en esta reunion tres horas; “Keith is stuck in the lift” Keith está atrapado en el ascensor.

In front; para referirnos al tren o coche de delante y no empleamos “ahead”.

To sit it out; Empleamos este verbo cuando se trata de aguantar una situación de espera.

To put the kids to bed/to tuck them in: acostar a los niños/acostarlos y arroparlos. Por lo tanto solemos emplear la primera forma cuando hablamos con adultos y la segunda con niños.

To get in; es el verbo que utilizamos para “llegar a casa tarde” (normalmente por la noche) “we didn’t get in until ten o’clock” (no llegaré hast alas diez).


He was bitten in the ankle by a poisonous snake. It’s a good thing he was with friends, because if he had been alone, he would never have made it back to the camp. When they got him to the hospital, his left leg was paralysed, but there was enough time to save him.

Una serpiete venenosa le mordió en el tobillo.

Menos mal que estaba con amigos, porque si hubiese estado solo nunca habría conseguido volver al campamento. Cuando consiguieron que llegara al hospital, su pierna izquierda estaba paralizada, pero hubo tiempo suficiente para salvarle.


He was bitten; cuando hablamos de insectos, reptiles, etc., que nos muerden lo más común es emplear la voz pasiva: He was bitten by a snake, I was stung by a wasp; me picó una avispa, I was eaten alive by mosquitos; los mosquitos me comieron vivo.

Para pronunciar bien “unkle” (tobillo) hay que forzar una sonrisa exagerada. Para pronunciar “uncle” (tío) hay que bajar la mandíbula hasta el pecho.

Poisonous; otra palabra más acabada en “-ous” <-as> <poísanas>. Famous <feímas>, dangerous <deínllaras>, advantageous <advanteíllas>.

Made it back: To make it back somewhere; significa volver a un sitio pero conlleva la idea de hacerlo con gran esfuerzo.

They got him to the hospital: To get someone somewhere; significa conseguir que alguien llegue a un sitio. Igualmente con un gran esfuerzo.

Enough; precede a los sustantivos y detrás de los adjetivos: enough time, enougn money, clever enough, bad enough, fast enough, etc.


Don’t you get the feeling that we’re lost? We should never have entrusted Harvey with the map reading. He can’t ever tell north from south, let alone map read his way out of this mess. I suggest we go that way; where there’s some smoke coming over the hill. That looks like the only sign of life around here. If we head that way, we’re bound to come across someone we can ask for help. Otherwise, we might end up having to spend the night out in the cold, and that’s something I could do without with my rheumatis

¿No tienes la impresión de que estamos perdidos? Nunca deberíamos haber confiado a Harvey interpretar el mapa. Ni siquiera diferencia el norte del sur, cuanto menos situarse para salir de este lío. Sugiero que sigamos esa dirección; por donde sale humo por cima del monte. Eso parece la única señal de vida por aquí. Si tomamos esa dirección, es seguro que encontremos alguien a quien podamos pedir ayuda. De lo contrario, podríamos terminar teniendo que pasar la noche al sereno, y eso es algo que no podría hacer con mi reumatismo. 


Get the feeling; más común “I get the feeling” que “I get the impression” y mucho más común que “I have the impression”.

The map reading; así es cómo decimos “interpretar un mapa”.

Tell north from south; “to tell” entre otros significados “diferenciar”, “to tell one thing from another”.

Let alone; el uso de la palabra “less” sería incorrecto en este contexto.

That way; no empleamos ninguna preposición. “por”.

Head; cómo verbo significa “dirigirse”. “When I got to work, I headed straight for my boss’s office” (cuando llegué al trabajo me dirigí directamente al descpacho de mi jefe).

We’re bound to come…(Subj); “Es seguro que…”


I know how you feel. I’m worn out too. It’s been a quite hectic day for all of us. By the way, are you going to that party tonight? I really don’t feel like it. They told me it would last until one or two. And if that’s the case, they’ll have to carry me home!

Se cómo te sientes. Estoy agotado. Ha sido un día…por cierto…en verdad no me apetece…duraría…llevarme en brazos a casa.


Worn out: Esta expresión “agotado” proviene del verbo “to wear out (to wear – wore – worn; desgastar)” para referirnos a suelas de zapatos y neúmaticos.

All of us: Es la forma más corriente de decir “todos nosotros”; “All of you” (todos vosotros); “All of them” (todos ellos). También podemos decir: All us; all you; all them.

Are you going: Presente contínuo para referirnos al futuro.

That party: Empleamos “that” para referirnos a un acontecimiento al que todos estamos al tanto. Dependiendo del tono puede ser peyorativo o despectivo (pejorative, derogatory). That wedding, that meeting, etc.


It took him only two days to learn something that takes most children several months to master. Do you realize how advanced your son is for his age? He should be taken out of his school and put in one for gifted children. He’s way ahead of his classmates.

El tardó solo dos días en aprender algo que la mayoría de los chicos tardan meses en dominar. ¿Te das cuenta lo avanzado que está tu hijo para su edad? Deberías sacarle de ese colegio y colocarle en uno para niños superdotados. Está muy por delante de sus compañeros de clase.


It took him; impersonal to take: Se tarda.

To master: No empleamos “to dominate” cuando hablamos de dominar una habilidad, como por ejemplo un idioma.

Do you realize how advanced? Cuando “lo + adjectivo” es el sujeto del verbo decimos “the + adjetivo + thing”: The good thing about it is that it’s cheap; lo bueno es que es barato.

Cuando “lo + adjetivo” es complemento del verbo, traducimos “how + adjetivo”.

Gifted children: En inglés no hablamos de niños superdotados, sino simplemente de niños “dotados”. Literalmente que tienen un “don”.

Way ahead of someone: Por delante de alguien; es una expresión hecha. No decimos nunca “very ahead of someone”.

Classmates: Compañeros de clase; classmates, flatmates, workmates, en este ultimo es más común “colleagues”.


I was queuring at the fish stall the other they when this old dear suddenly pushed it right in front of me without saying a thing. At first I was so shocked that I didn’t say anything but then I thought about how long I’d been queuring and dicided I wasn’t prepared to put up with it. I politely asked the lady to join the back of the queue at which point she rudely told me where to go. Fortunately, the fishmonger witnessed the whole scene and told the lady that he wouldn’t serve her until all the people in the queue had been served first. Some people have no manners!

Estaba haciendo cola en el puesto de pescadería el otro día cuando, de repente, una viejecita se coló justo delante de mí sin decir ni palabra. Al principio estaba tan asombrado que no dije nada pero luego pensé cuanto tiempo había estado haciendo cola y decidí que no estaba dispuesto a aguantármelo. Educadamente pedí a la señora que se pusiera al final de la cola, en ese momento ella groseramente me dijo donde irme. Por suerte el pescadero fue testigo de toda la escena y le dijo a la señora que no la despacharía hasta que todas las personas de la cola hubieran sido servidas primero. ¡Algunas personas no tienen modales!  


Fish stall: Puesto de pescadería.

Old dear; para referirse de forma despectiva sin ser grosero, a una señora mayor.

Pushed in; in UK: To jump the queue. In US: to jump the line (colarse).

How long: Cuanto tiempo

At which point: En ese momento (manera perfecta de unir dos oraciones).

Fishmonger: Pescadero.

Witnessed; a witness: Un testigo. To witness something: Testificar algo.


Working with him was the greatest opportunity I’ve ever had in my working life. I agree with you that he’s a demanding boss, but he’s fair with everybody. And one thing that I consider very important is that he doesn’t expect his people to work long hours. He doesn’t let anyone waste time on the job, so it’s normal for the work to be done faster.

Trabajar con él fue la mayor de las oportunidades que he tenido nunca en mi vida laboral. Estoy de acuerdo contigo que es un jefe muy exigente, pero es justo con todos. Y una cosa que considero muy importante es que no requiere que su gente trabaje muchas horas. No permite que nadie pierda el tiempo en el trabajo, por lo que es normal que el trabajo se haga más rápido.


I agree. I don’t agree. Do you agree? No requiere del verbo “to be”.

Demanding; casi nunca utilizamos “exigent”.

Waste time; en inglés no perdemos el tiempo, desperdiciamos el tiempo


I was flicking through the pages of this old book I found in my grandfather’s attic when I discovered this really old photograph of Enrico Caruso, probalbly the most famous tenor of all time. Of course, the photograph was in black and white. Caruso was dressed as a clown and the inscription said “I Pagliacci”, but the most interesting thing of all was the fact that he had signed it. I looked Caruso up on the internet and it said that he was a renowned glutton who was capable of stuffing a whole apple in his mouth and eating it. What interested me more was the fact that signed photographs of the great man were fetching around 1,600 dollars!

Estaba pasando las hojas de un antiguo libro que encontré en el desván de mi abuelo cuando descubrí una foto muy antigua de Enrico Casuso, probablemente el tenor más famoso de todos los tiempos. Por supuesto, la foto estaba en blanco y negro. Caruso estaba vestido de payaso y en la inscripción ponía “I Pagliacci”, pero lo más interesante de todo fue el hecho de que lo había firmado. Busqué Caruso en internet y ponía que era un conocido glotón capaz de meterse una manzana entera en la boca y comérsela. ¡Lo que me ineresaba más era el hecho de que las fotos firmadas por este gran hombre se vendían alrededor de los 1.600 dólares!


Old book; hablando de cosas antíguas no podemos emplear el adjetivo “ancient” a no ser que nos refiramos a la antigüedad.

Attic: Desván.

Ático: An attic flat or a top-floor flat. Cuando el piso es de lujo “penthouse”.

This really old photograph; este uso “this” simplemente da más inmediatez a un relato.

Photograph: Photos; las que nosotros hacemos. Cuando se trata de una obra profesional decimos “photographs”.

On the internet; cuando nos referimos a internet empleamos “on the”: To look something up on the internet. Cuando buscamos en libros de referencia empleamos “in a”: To look up something in a referencie book.

Renowned; de renombre.

Fetching; A parte de significar “traer” empleamos para decir “venderse a ‘x’ precio”, sobre todo en el mercado de subastas o de particulares.


Don’t worry. I’ll get there on time. When have I ever arrived late for an important meeting? And besides, have you forgotten that I have to give the first presentation? The last thing I’d want to do is make a bad impression by being late.

No te preocupes, llegaré alli punctual. ¿Cuándo he llegado yo tarde a una reunión importante? Y además, ¿has olvidado que tengo que hacer yo la primera presentación? Lo último que querrías hacer es causar una mala impresión por llegar tarde.


To Get there; llegar a un sitio.

On time; A penas utilizamos el adverbio “punctually”.

When have I ever arrived; El uso enfático del pronombre “yo” tiene en inglés su equivalente “ever”.

Make a bad impression; no causamos una impresión en inglés sino que la hacemos.

Being late; otra traducción del verbo llegar.


The week before last I bumped into a friend of mine I hadn’t seen for ages. His name is Gaetano and he’s Spanish but of Italian descent. He was telling me how he’s recently become obsessed with learning English and went into deail on all the things he was doing to improve. Every day he listening to this course he’s been buying with El Mundo newspaper. He playes the disc at least twice a day and then at the weekend he reads up on the grammar from the book and watches the DVD. Apart from that, he makes the most of very chance he gets at work to speak English, if he takes it that seriously, he can’t fail to get better and better.

La semana antepasada me encontré por casualidad con un buen amigo mío que no había visto en mucho tiempo. Se llama Gaetano  y es español pero de origen Italiano. Me estaba contando cómo últimamente se ha obsesionado  con aprender inglés y entró en detalles sobre las cosas que estaba haciendo para mejorar. Todos los días escucha un curso que lleva comprando con el periódico El Mundo. Pone el disco al menos dos veces al día y luego durante el fín de semana se estudia la gramática del libro y visiona el DVD. Aparte de esto aprovecha cada oportunidad que le brinda el trabajo para hablar inglés. Si se lo toma así de serio, no puede dejar de mejorar cada vez más.


Bumped into: To bump into someone, to run into someone, to chance upon someone, to come across someone; encontrarse con alguien.

A good friend of mine; un buen amigo mío

For ages; durante mucho tiempo: For a long time, for yonks, for years; nunca “during” cuando se trata de un periodo de tiempo.

This course: Un curso; para dar más énfasis utilizamos el pronombre “this”.

Reads up on; la alternativa para “to study” cuando se hace consultando un libro: I’m Reading up on the life of Newton.

To have becomes to be: