VOCABULARY PART V

ADEMÁS:

In addition –Additionally –What’s more –Plus –Moreover –Furthermore –Besides and

Also; al principio de una frase.

Additionally, we’re going to have to have the roof mended. Además, vamos a tener que pagar para que el tejado sea reparado.

To have the roof mended: Va implícito el hecho de tener que pagarlo.

Furthermore, he didn’t even speak English properly. Además, ni siquiera hablaba inglés bien.

Moreover, I didn’t agree with a word he said. Además, no estuve de acuerdo con nada de lo que él dijo.

Besides, who cares what the neighbours think?  Además, ¿A quién le importa lo que digan los vecinos?

Also, nobody knew how to go about complaining. Además, nadie sabía cómo hacer para quejarse.

 

Part-time: Tiempo parcial –Credit rating: Historial de crédito –Takeover: Adquisición

To prompt: provocar/dar lugar a –To issue: Expedir (emitir) -Mark-up: Margen de beneficio

Policy: Política –Overseas: Exterior/en el extranjero.

He works part-time in the accounts department.

Trabaja a tiempo parcial en el departamento de cuentas.

 

With our excellent credit rating, I’m sure we’ll get the loan.

Con nuestro excelente historial de crédito, seguro que nos conceden el préstamo.

 

They fear a hostil takeover is imminent. Temen que una adquisición hostil sea inminente.

Rising costs have prompted companies to tighten their belts.

Precios en alza han provocado que las empresas aprieten sus cinturunes.

 

They’ve issued a check for the damaged goods. Han extendido un cheke por las mercancías dañadas.

We have no choice but to increase our mark-up.

No tenemos más remedio que incrementar nuestro margen de beneficio.

 

I wish they had a more flexible policy on hiring.

Ojalá tuvieran una política de reclutamiento más flexible.

 

We rely on overseas suppliers for most of our parts. Dependemos de proveedores en el exterior para la mayoría de nuestros componentes.

 

RAILWAY (el ferrocarril)

Station: Estación –Train: Tren –Platform: Andén –Timetable: Horario –A carriage: Un vagón

A buffet car: Un coche restaurante –High speed: Alta velocidad –Suburban train: Cercanías.

Which platform will it arrive on or will it arrive at? ¿En qué andén llegará?

Ask for a no-smoking carriage. Pide un vagón de no fumadores.

Carriage en U.S.; car o coach.

 

Is there a buffet-car on that train? ¿Hay un coche restaurante en ese tren?

There are no high-speed trains in England. No hay trenes de alta velocidad en Inglaterra.

Is there a suburban train station around here? ¿Hay una estación de cercanías por aquí?

 

Litte Timmy’s putting away his toys. El pequeño Timmy está guardando sus juguetes.

The timetable says that there is a train in half an hour.

El horario dice que hay un tren en media hora.

 

It’s time to look at some new words, but they’re not new words, this time actually. They are ordinal numbers: The twentieth, the thirtieth, the fortieth, the Fiftieth, etcetera.

This is simply wonderful opportunity to review those problematic ordinals, as you know ordinals are much, much easier in English than they’re in Spanish, so I'm gonna test you on Spanish:

How do we say twentieth in Spanish? Vigésimo

How do we say thirtieth? Trigésimo

How do we say fortieth in Spanish? Cuadragésimo

How do we say Fiftieth in Spanish? Quincuágésimo

Sixtieth: Sexagésimo –Seventieth: Septuagésimo and Eightieth: Octogésimo and Ninetieth: Nonagésimo.

In English is: twentieth, thirtieth, fortieth, fiftieth, sixtieth, seventieth, eightieth and ninetieth.

Joan was born on the 20th. Joan nació el día 20.

Joan is a girl’s name, okay?

The conference will take plase on the 30th. La conferencia tendrá lugar el día 30.

We don’t need to say; her fortieth birthday, it’s enough to say her fortieth.

When we’re talking about birthdays, a birth twenty, we can to say the ordinal number.

He is celebrating his twenty-first. Él está celebrando su vigésimo primer.

She is celebrating her eightieth.  Ella está celebrando su octogésimo.

Before twenty we tend to say her fifteenth birthday. I don't know why, but that's what there is, okay? Okay the next one:

Terence and Margaret are celebrating their (fiftieth) 50th wedding anniversary next month. Terence y Margaret van a celebrar sus 50 años de matrimónio el mes que viene.

A surprise trip: Un viaje sorpresa.

For Alan’s sixtieth, Ann is taking him on a surprise trip to Paris. Para los 60 años de Alan, Ann le va a llevar a París en un viaje sorpresa.

70th: Seventieth.

When we’re talking about ordinal numbers that correspond to “t” ends, we always add “ieth”; fiftieth, seventieth, menos el décimo que sería; tenth.

Is it really worth celebrating the ninetieth anniversary of that actor death?

¿Merece la pena celebrar el nonagésimo aniversario de la muerte de aquel actor en serio?

NINTH: NOVENO

 

We’re gonna look at eight verbs today. All of verbs today mean the same thing, they all mean: DERRIBAR. The only thing is; you can’t use them all in the same context.

So let’s have a look through them right now. Starting with:

To demolish: Derribar un edificio; as does to knock down, to pull down.

To bring down: We tend to use it when we’re talking about government; to bring down the government; as does to overthrow, overthrow a government; derrocar

To break down: We use it when we’re talking about doors; to break down the door.

To shoot down: Derribar un avión –To floor: Derribar una persona en combates.

Let’s have a look them at some examples:

The building was demolished because it was considered unsafe.

El edificio fue derribado porque era considerado inseguro.

 

The Council is going to knock down the old station. El ayundamiento va a derribar la vieja estación.

 

They used a big excavator to pull down the building. Utilizaron una excavadora grande para deribar el edificio.

 

The scandal brought down the government. El escándalo derribó e govierno.

The country’s most powerful general overthrew the government in a coup d’état.

El general más poderoso derribó al gobierno en un golpe de estado.

 

The Police had to break down the door. La Policía tuvo que derribar la puerta.

The President gave orders to shoot down the plane.

El Presidente dio órdenes de derribar el avión.

 

The British boxer was floored by his Cuban opponent.

El boxeador británico fue derribado por su oponente cubano.

 

Headquarters: Sede –Gift certificate: Cheque regalo –Reach: Alcance

To monitor: Medir y controlar –Sales targets: Objetivos de ventas –Recession: Recesión

Growth: Crecimiento –Wholesalers: Mayoristas.

Get in touch with heardquarters for more information.

Contacta con la sede para más información.

Headquarters or Head office: Referido a empresas

Venue: Sede, referido a una feria o congreso

 

The company will be giving employees gift certificates, this year.

La empresa dará cheques regalo a los empleados este año.

 

We need to increase our reach in Eastern Europe.

Tenemos que aumentar nuestro alcance en el este de Europa.

Tanto “increace” como “reach” pronunciamos con sonido largo de “i”; incríiis, ríiich.

 

Who’s in charge of monitoring progress in those markets?

¿Quién se encarga de medir y controlar el progreso de esos mercados?

 

There’ll be no bonus for us if we don’t achieve sales targets this year.

No habrá bonus para nosotros si no logramos los objetivos de ventas este año.

 

The recession has hit us hard. La recession nos ha afectado mucho.

Without local growth, there’s no chance for international expansion.

Sin crecimiento local, no hay oportunidad para la expansion internacional.

 

Check to see if the wholesalers offer discounts for early payments.

Mira a ver si los mayoristas ofrecen descuentos por pronto pago.

 

RESTAURANT

Restaurant –Menu: Carta, que no menú -To order: Pedir –Starter: Entrante

Main course: Plato principal –Waiter: Camarero –To reserve: Reservar –Dessert: Postre

The bill: La cuenta -Set menú: Menú del día –Wine list: Carta de vinos.

 

Can I reserve a table for two, please? ¿Puedo reservar una mesa para dos, por favor?

Can we see the menu, please? ¿Podemos ver la carta, por favor?

Are you ready to order? ¿Ya han decidido lo qué van a pedir?

I’m not going to have a starter. No voy a tomar entrante.

Are you going to have meat or fish for the main course?

¿Van a comer carne o pescado para el plato principal?

Plato; como utensilio “plate”, como receta “dish” y como parte de una comida “course”.

 

Waiter! There’s a fly in my soup! ¡Camarero! ¡Hay una mosca en mi plato!

Waitress; hay gente que cree que la palabra camarera es sexita, aunque se usa.

Will you have a dessert? ¿Tomará postre?

Can I have the bill please? The bill! Please.

U.S. “check” en lugar de “bill”

 

ADJECTIVES plus the suffix "EN"

It’s time to look at eight exciting words, in this case eight exciting verbs. Okay, these all verbs   and are very closely connected to adjectives and in a couple of cases or one case to a noun. Okay, for example: To fatten; comes from fat, so we know that the adjective means; gordo.

Okay, let’s look thought those words then:

To tighten: Apretar; del adj. apretado –To loosen: Aflojar; del adj. flojo

To soften: Ablandar, suavizar; del adj. blando -To widen: Ensanchar; del adj. ancho

To lengthen: Alargar; que proviene del sustantivo “longitud” –To shorten: Acortar

To fatten: Engordar –To sharpen: Afilar –To sweeten: Endulzar.

Kay, let’s have a look at some examples then:

 

We’ll all have to tighten out belts. Todos tendremos que apretarnos el cinturón.

I tried to soften the blow by telling her the good news first.

Intenté aflojar el golpe contándole la buena noticia primero.

 

To drop their children off at school. Para que los padres dejen a sus hijos en el colegio.

Everymorning I drop my child off at school my son.

The editor asked me to lengthen the article. El director del periodico me pidió que alargara mi artículo.

An editor; el director o la persona que corrige un texto.

A Publisher; la persona que publica un título.

 

I shortened my speech. Acorté mi discurso

We fattened the turkey for Christmas. Cebamos al pavo para Navidad.

I need to sharpen the bred knife. Tengo que afilar el cuchillo del pan.

Add some sugar to sweeten it. Añade azucar para endulzarlo.

I’m getting fat so I’ll have to loosen my trousers.

Estoy engordando así que tender que aflojar mi pantalón.

 

To fatten; es un verbo transitivo por lo que no lo empleamos para decir que una persona está engordando. Los verbos transitivos siempre requieren de un complemento.

 

We’re going to look at eight more words. These words all have to do with the mouth.

A sip: Un sorbo –A Gulp: Un trago –A mouthful: Un bocado –A Sigh: Un suspiro

To pant: Jadear –hiccough: Hipo –To be out of breath: Estar sin aliento

To clear one’s throat: Aclararse la voz.

There’s nothing like practical examples

He drank down the wine in a sigle gulp. Él se tomó el vino de un solo trago.

That was a big sigh! Is everything allright? ¡Qué suspiro más grande! ¿Todo va bien?

The dog was panting because of the heat. El perro estaba jadeando debido al calor.

What’s the best cure for hiccoughs? ¿Cuál es la major cura para los hipos?

Do you know?

You drink a glass of water upside down or you can hold your breath. What does to hold your breath mean? Even get someone a shock. That’s the best way, but it is difficult. Because of your action to give them you’ll shock, it never works. Is it? I always try a drink a glass of water the wrong way round, but it doesn’t always work.

Let’s look at the next one:

After running for the bus, I was out of breath or I was all out of breath (completamente sin aliento)

El uso de la palabra “all” en la expresión “to be all out of breath” es bastante común y significa “totalmente”. Otro ejemplo: I’m all confused; estoy totalmente confuso.

 

The newsreader cleared her thoat before reading the next piece of news.

La presentadora se aclaró la voz antes de leer la siguiente noticia.

 

I’m gonna clear my thoat before reading the next example:

Proposal: Propuesta –Joint venture: Empresa conjunta –Tender: Oferta/propuesta

Knowhow: Conocimientos/experiencia en algo –Counter-productive: Contraproducente

Deal: Trato/acuerdo –Undercut: Mejorar (referido a los precios) –To resign: Dimitir.

 

Here’s our proposal for you review. Aquí tienes nuestra propuesta para tu consideración.

Forming a joint venture is a great way to share costs and reduce risk.

Formar una empresa conjunta es una buena manera de compartir costes  y reducir  riesgos. 

 

Their tender wasn’t competive enough to win. Su oferta no era suficentemente competitive para ganar.

The Japanese have enviable knowhow on technology and electronics.

Los japoneses tienen un conocimiento envidiable de la tecnología y la electrónica.

Esta palabra viene de dos que se juntan para expresar; “to know how to do something”.

 

Such drastic measures can be counter-productive for our brand image.

Estas medidas tan drásticas pueden ser contraproducentes para nuestra imagen de marca.

 

What sort of deal did you strike with them? ¿Qué tipo de acuerdo hicisteis con ellos?

We need to undercut their prices in China. Tenemos que mejorar sus precios en China.

Afther the fiasco, the members of the board pressured him to resign.

Después del fiasco, los miembros de la junta le presionaron para que dimitiese.

 

POSTBOX

Letter: Carta –Envelope: Sobre –Parcel: Paquete –Postcard: Postal –Stamp: Sello

Postage: Franqueo –Postbox/Mailbox: Buzón –Postmark: Matasellos.

Do you have any envelopes?  ¿Tienes sobres?

Will you send me a postcard? ¿Me mandarás una postal?

STAMPS: Sellos

The company will pay the postage. La empresa pagará el franqueo.

There’s a postbox just around the corner. Hay un buzón justo a la vuelta de la esquina.

 

Chemist’s: Farmacia –Fruit(s): Fruto, fruta

Figment: Fruto/producto; exclusivamente de la imaginación

Tight: Tacaño -Fruitful: Fructífero –Fruitless: Infructuoso

Slowcoach: Tortuga en sentido metafórico, perezoso, torpe –Pensive: Pensativo.

Can you buy me some aspirin at the chemist’s? Or;

Can you get me some aspirin at the chemist’s? ¿Me puedes comprar aspirina en la farmacia?

Pharmacist; farmacéutico que trabaja en empresa farmacéutica.

Es muy común utilizar “Get” si compramos para alguien.

 

That was quite a fruitfull meeting, wasn’t it? Eso fue una reunion bastante fructífera, ¿verdad?

The peace talks proved fruitless. Las conversaciones para la paz resultaron infructuosas.

I wouldn’t ask Simon; he’s such a slowcoach. Yo no se lo pediría a Simón; es tan lento.

You look rather pensive today. Estás muy pensativo hoy.

En inglés decimos literalmente “pareces muy pensativo”.

 

TERMINAR, CONCLUIR

As it’s the very last installment of this course we can look at eight different ways of saying “terminar”:

To finish off: We can finish something off or something can come to an end; this course is coming to an end.

To wrap up: We’re wrapping up the course or we're rounding it off; we’re rounding off the course.

The course itself is about to terminate:

Okay, it's better over drastic word there, but nevertheless means the same thing:

We're concluding the course or the course is concluding

Of course the course is drawing to a close:

To draw; can mean “cerrar”: We can draw curtains (“to draw” como “dibujar”).

Let’s have a look at some examples then:

It’s time to finish off what you’re doing. Es hora de terminar lo que estás haciendo

His run of good luck came tragically to an end.

Su racha de buena suerte llegó a su fin trágicamente.

 

Let’s wind up the meeting, shall we? Concluyamos la reunión, ¿vale?

That just about wraps things up for today. Con eso más o menos concluye todo por hoy.

Esta frase se ha convertido en una frase hecha gracias a los programas de TV.

 

The organisers rounded off the conference with a party.

Los organizadores remataron la conferencia con una fiesta.

 

We were forced to terminate the relations due to an unfortunate disagreement.

Nos obligaron a terminar las relaciones debido a un desafortunado acuerdo.

 

Zach concluded his presentation with an inappropiate joke.

Zach concluyó su presentación con una broma poco apropiada.

 

Now that the course is drawing to a close, it’s down to you to carry on studying.

Ahora que el curso está terminado, depende de ti que sigas estudiando.

 

Bargain: Ganga –To deal with: Abordar –Customer base: Clientela

Promissory note: Pagaré –Label: Etiqueta –Credit terms: Facilidades de pago

Customer service: Atención al cliente –Survey: Encuesta.

That’s an incredible bargain. Eso es una ganga increíble.

How are you going deal with the labour problem? ¿Cómo vas a abordar el problema laboral?

Our customer base has increased 100% thank to the advertising campaing.

Nuestra clientela ha aumentado un 100% gracias a la campaña de publicidad.

 

They won’t accept promissory notes. No aceptan pagarés.

Existe otra traducción de “pagaré”: “IOU”. Se pronuncia “ai-ou-iu”, que fonéticamente es igual a la frase: I owe you; te debo.

 

We need to design more attrative labels. Tenemos que diseñar etiquetas más atractivas.

They don’t offer flexible credit terms. No ofrecen facilidades de pago flexibles.

We really need to set up a customer service department.

Necesitamos organizar un departamento de atención al cliente.

 

We need to run some public surveys to get feedback from the market.

Tenemos que hacer encuestas para recoger información del mercado.

Cuando hablamos de “una encucuesta de opinion” no decimos “a survey of opinion” sino “an opinion poll”.

 

Okay, just to wrap things up, we’re gonna go over some of the many words, that appear in the different vocabulary sections of the very spots that form part of this course. Starting with the following:

A moth – A mole – A pebble – An oyster – One-eyed – One-armed – To murder

To assassinate – To plot – To kidnap – A con – Coriander – Dandruff – Coal – Leek – Leak.